powerbook_blog

klein, praktisch, unverdaulich seit 2004

Deutsch Polnisch Online Ãœbersetzung

| 2.754 Kommentare

Gestern hatte ich ja mal wieder meinen Polnisch-Kurs. Und weil ich mit dem Bloggen der Stunden etwas hinterherhinke, hier mal zwei brauchbare Links:

Beide Links führen zu Online-Translation-Services, bei denen man von und nach Polnisch aus verschiedenen Sprachen übersetzen lassen kann. Mit dabei ist auch Deutsch! Ungemein praktisch. Bislang hatte ich ja immer das Englisch-Polnisch von poltran.com verwendet. Aber direkt aus dem Deutschen bzw. ins Deutsche übersetzen zu lassen ist natürlich viel netter.

2.754 Kommentare

  1. dankeeee dir

    lg ♥

  2. Lieber Jurek, ich werde Deine Familie in meine Gebete einschließen, es tut mir leid, dass sie so krank sind.Du bist ein guter Mensch, Du hast mir hier wirklich sehr geholfen, ich bin dankbar, dass Du mir hier geantwortet hast. Schade, dass wir uns nicht richtig unterhalten können…
    Ich werde Jacek jetzt erstmal in Ruhe lassen, ich kann nichts für ihn tun. Ich glaube wirklich er muss erst ganz tief fallen, bevor er versteht was mit ihm passiert. Er läßt sich von niemanden helfen, weder von seinen Freunden noch von mir. Es ist nicht meine Art einfach einen Menschen im Stich zu lassen, aber ich weiß einfach nicht weiter und ich darf mich nicht selbst dabei verlieren…. Ich wünsche Dir eine schöne Woche. Alles Liebe
    Francesca

  3. Liebe Francesca, durch Deine Worte spuert man Dein Herzpuls, Deine Waerme. Besonders danke ich Dir fuer Deine Gebete, die richtige Unterhalten und das schoenste Geschenk sind. Wenn Du aber konkret moechtest: TB Mia… Jurek.
    Ich habe Mitleid mit Jacek. Er verliert die einzige Chance lieben und geliebt zu werden. Er wird spaeter sehr bedauern und weinen. Sehr Schade.
    Liebe ist eine Chance zum Glueck zu greifen. Ich hoffe auf das richtige Unterhalten. Danke fuer Dich Francesca. Jurek

  4. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

    könnte mir jmd sagen was dies bedeutet.. ich bin mir nämlich nicht ganz sicher ^^

  5. An Sandra

    In der Not erkennt man die wahren Freunde.
    Aber Sprichtwort: „In der Not gehen hundert auf ein Lot“.

    LG Jurek

  6. Hallo Jurek, anscheinend ist es mit meiner Intelligenz doch nicht so gut bestellt ;-)… ich habe den Hinweis nicht kapiert.. sorry….
    Lieben Gruss
    Francesca

  7. Liebe Francesca, schoen Dich zu hoeren. So habe ich den Plan bezeichnet. Die Loesung sind drei Worte: suchen – Telbuch Mue.(L-Z),
    finden – Mia… und weite bis Jurek kommt (hoechstens fuenf Minuten),
    waehlen – hallo Francesca, unglaublich, Du bist ein Wunder. Danke. Jurek
    Ps. Sorki fuer die Irritation

  8. Lieber Jurek, es hat sogar nur 2 Minuten gedauert ;-)….. Du wirst von mir hören !
    Lieben Gruss und einen schönen Samstag!
    Francesca

  9. Liebe Francesca, heute konnte ich in der Nacht lange nicht schlafen, jemand hat an mich intensiv gedacht. Wahrscheindlich warst Du Francesca? Ich freue mich sehr auf Dich! Du bist echt schnell. Es reicht, wenn Du fuer mich eine Info laesst, wie ich Dich erreichen kann. Die naechsten zwei Wochen bin ich praktisch nachts zu Hause: vormittags e.Schulung, nachmittags (meistens) in die Arbrit. Aber Fuer Dich finde ich sicher Zeit, entweder an den selben Tag, oder am den naechsten. Einen schoenen Sonntag und mit ihm eine schoene Woche. Alles Liebe. Jurek
    Ps. Morgen arbeite ich bis 18.00 Uhr, danach zu Hause.

  10. hallöööö kann mir jmd biite bitte büüüüde übersetzen
    viiielen lieben dank ^^

    Freundschaft verzaubert, sie macht gute Zeiten noch besser und läßt schlechte Zeiten vergessen.

  11. An Sandra

    Przyjaźń oczarowuje, czyni czas jeszcze lepszym i pozwala niedobry czas zapomnieć.

    LG Jurek

  12. Hallo Ihr fleißigen Übersetzer dieses Portales. Es wäre sehr nett, wenn mir jemand bei der Übersetzung folgenden Textes behilflich sein könnte:

    Unser beider Schicksaal hat uns eine einmalige Chance gegeben, welche wir tagtäglich nutzen und mit Leben erfüllen wollen. Es gibt nichts schöneres auf der Welt, wenn sich zwei Menschen kennenlernen, welche füreinander geschaffen wurden und sich grenzenlos lieben. Das Leben bietet nicht so viele Chancen, dass wissen wir beide und deshalb haben wir uns geschworen alles füreinander tun und immer füreinander dazusein. Unsere Beziehung hat unser beider Leben in vielerlei Hinsicht verändert, aber nur im positiven Sinne. Ich, Tino, habe sehr viel dazugelernt. Das Leben hat mir persönlich einen neuen Sinn gegeben. Ich weiß, wie schön es ist einen Menschen zu lieben, den man tief in das Herz geschlossen hat. Das mir entgegengebrachte Vertrauen weiß ich sehr hoch zu schätzen. Jeden Tag aufs neue danke ich Gott für diese Genugtuung, welche mir persönlich zuteil geworden ist. An dieser Stelle möchten wir beide uns bei allen Verantwortlichen dieses Portals bedanken, denn ohne Euch wäre dieses Glück nie zustande gekommen.

  13. Hallo,

    ich bräuchte eine Übersetzung auf polnisch von folgendem Text:

    Gute Nacht mein Liebling

    Vielen viele Dank für eure Hilfe!

  14. An Ischke

    Dobranoc Kochanie

    LG Jurek

  15. An Tino

    Los nas obojga dał nam jedyną szansę, którą wykorzystujemy i chcemy życiem wypełnić.
    Nie ma nic piękniejszego na świecie jak to, kiedy dwoje ludzi się poznaje, którzy dla siebie zostali stworzeni i bezgranicznie się kochają.
    Zycie nie proponuje tak wielu szans, wiemy o tym oboje. Dlatego przysięgneliśmy sobie wszystko jeden dla drugiego czynić i zawsze dla siebie nawzajem być obecnym. Nasza wzajemna więź zmieniła nasze życie w wielorakich poglądach, lecz tylko pozytywnie. Ja Tino nauczyłem się z tego bardzo wiele. Życie nadało mi osobiście nowy sens. Wiem jak pięknie jest pokochać człowieka, którego w sercu noszę. To podarowane mi zaufanie stało się bezcenną wartością. Każdego dnia na nowo dziękuję za to zadośćuczynienie, które mi osobiście zostało przydzielone.
    Z tego miejsca chcemy oboje podziękować wszystkim odpowiedzialnym za ten portal, ponieważ bez Was to szczęście by nie zaistniało.

    MfG Jurek

  16. @Jurek,

    vielen Dank erstmal für deine Hilfe!
    Mir fehlt jedoch in der Ãœbersetzung das Wort für ‚mein‘.

    Vom hören sagen bin ich der Meinung es ist ‚móje‘.

    Also dann:

    Dobranoc móje Kochanie

    Ist das richtig?
    Danke

  17. An Ischke

    Richtig Ischke, aber dann waere besser: „Dobranoc mój Ukochany.“ Meine Meinung nach „Kochanie“ bedeudet mehr als nur „mój“, kochanie ist frei und treu, wie die Liebe selbst. Ich glaube, ich habe „moje Kochanie“ auf Polnisch nicht gehoert, nur „Kochanie“.

    LG Jurek

  18. hallo! :)

    könnten sie mir beim übersetzen einer postkarte behilflich sein? ich wäre sehr dankbar! :)

    gorace jak slonce, szybkie jak wiatr
    pozdrowienia z polski
    presyla mojemu kochanemu aniolkoni

    ganz herzlichen und vielen dank im voraus!
    gruß, sebastian

  19. Hallo, kann mir bitte jemand diesen Text ins polnische übersetzen?

    Hi Sali meine Süße Maus, Dein Lächeln ist für mich wie Sonnenschein! Du bist so eine hübsche warmherzige und vor allem liebe Frau…einfach wahnsinn! Ich finde es genau wie Du sehr sehr schade das uns überhaupt keine Zeit mehr blieb um uns richtig kennen zu lernen. Die vier Wochen in denen Du in Polen bist, werden echt schwer für mich! Ich vermisse Dich sehr Sali!!! Glaub mir: Ich würde alles dafür tun das diese vier Wochen schneller vorbeigehen zu lassen um Dich endlich in die Arme nehmen zu können und dann lass ich Dich nicht mehr los! (Versprochen)Also meine Süße, ich hab Dich ganz doll lieb und warte hier geduldig auf Dich!

  20. hallo…
    ich hätte da mal eine frage!
    Ich spikuliere schon seit längerem was ein Satz im polnischen ins deutsche übersetzt heißt.
    Ich habe schon die pasenden Wörter dafür gefunden, doch für mich ergeben diese jedoch keinen Sinn.

    Also falls ihr mir helfen könnt was dieser Satz bedeutet :

    kurwa jedo dupa mac!

    wäre ich euch sehr dankbar.
    schon mal *danke* im Vorraus

  21. An Ann-Sophie

    Es ist zu Schade darueber nachzudenken. Der Satz ist vulgaer, primitiv und erniedrigt die liebste Person auf der Erde – Mutter. Der Satz ist einfach unmenschlich und ist ein Zeugnis gegen den Schreibenden oder Sagenden.

    „Kurwa jego dupa mać“ =~ Eine Hurre (ist) seine Arschmutter (d.h die Analverkehr treibt).
    Ps. Ich hoffe, den Text lesen keine Kinder. Jurek

  22. An Maik

    Cześć Sali moja słodka Myszko!
    Twój uśmiech jest dla mnie jak promień słońca. Jesteś tak ładną i serdeczną kobietą,że zwariować można! Tak samo jak Ty bardzo żałuję, iż brakuje nam w ogóle czasu na głębsze poznanie się. Te cztery tygodnie Twojego pobytu w Polsce stają się dla mnie naprawdę nie do zniesienia. Tęsknię za Tobą bardzo Sali, wierz mi! Wszystko bym zrobił aby te tygodnie szybciej minęły, żeby w końcu wziąć Cię w ramiona i nigdy więcej nie wypuścić (przyrzekam)! Tak więc moja Słodyczy przepadam za Tobą i czekam na Ciebie cierpliwie.

    MfG Jurek

  23. An Seb

    Heiss wie die Sonne,
    schnell wie ein Wind,
    die Gruesse aus Polen
    schickt Dir mein lieb.. Engel(chen)
    Dein Seb(astian)

    MfG Jurek

  24. kann mir jemand übersetzen was das heist:

    Skarbie dla Ciebie zrobil bym naprawde wszystko bo jestes dla mnie wszystkim dzieki tobie moje zycie ma sens kocham tylko ciebie

    wäre echt nett(:

  25. An Mel

    Schatz fuer Dich haette ich wirklich alles gemacht, denn Du bist fuer mich Alles. Dank Dir habe ich der Sinn des Lebens. Ich liebe nur Dich.

    LG Jurek

  26. vielen lieben dank(:

  27. könnte mir jemand nochmal etwas übersetzen, wäre echt lieb(:
    ;skarbie jestes moim natchnieniem bez ciebie nie istnieje jestes zyciem ktore znam jestes wszystkim tym co mam dla ciebie oddam zycie swe bo naprawde kocham cie.

  28. An Melissa

    Es ist schon ein Gedicht.

    Skarbie jesteÅ› moim Natchnieniem.
    Bez Ciebie nie istniejÄ™.
    Jesteś Zyciem, które znam.
    JesteÅ› wszystkim tym co mam.
    Dla Ciebie oddam życie swe,
    bo naprawdÄ™ kocham CiÄ™!

    Schatz, Du bist meine Eingebung.
    Ohne Dich existiere ich nicht.
    Du bist Leben,das ich kenne,
    Du bist Alles,was ich habe.
    Fuer Dich gebe ich mein Leben,
    denn ich wirklich liebe Dich!

    LG Jurek

  29. Ich will ja nicht klugscheissen, aber :
    „dla Ciebie zrobil bym naprawde wszystko “ heisst NICHT „fuer Dich haette ich wirklich alles gemacht“, sondern „Für Dich würde ich wirklich alles tun“. Kleiner, aber feiner Unterschied.
    Genau wie ; „Dank Dir habe ich der Sinn des Lebens“… korrekter wäre es:“ Dank Dir, hat mein Leben einen Sinn“
    Nichts für ungut 😉

  30. An Mo

    1.Ich habe mich auf machen + haben entschieden, Du auf tun + werden.
    2.In der Liebe hat Sinn ein grosses Spektrum, deshalb habe ich bewusst als „Sinn des Lebens“ uebersetzt.
    3.In diesem Kontext „Nichts und ungut“ ist sinnlos wie „Klugscheisse“.

    MfG Jurek

  31. Bardzo prosze o przetlumaczenie tego tekstu z gory dziekuje

    Pisze do Ciebie poraz ostatni
    Chcialam Ci tylko powiedziec ze to co bylo miedzy nami nigdy nie bede tego zalowac, byles i bedziesz dla mnie wyjatkowym mezczyzna,pomimo ze mnie zraniles i traktujesz jak powietrze,jak wogule bys mnie nigdy nie znal,jest mi troche przykro. Wiem ze sie juz nigdy nie spotkamy,
    Wiem ze sie przeprowadzasz, przynajmniej tak slyszalam.
    Zycze Ci powodzenia i zebys naprawde byl szczesliwy.

  32. An Sylwia

    Ich schreibe zu Dir das letzte mal.
    ich moechte Dir nur sagen, dass was zwichen uns war, werde ich nie bedauern. Du warst und bleibst fuer mich ein besonderer Mann, obwohl Du mich verletzt hast und betrachtest mich wie die Luft.
    Ueberhaupt (benimmst Du dich), als Du mich nie kennengelernt haettest. Es tut etwas weh. Ich weiss, wir treffen uns nie. Ich habe gehoert, Du machst Umzug. Ich wuensche Dir viel Erfolg und viel Glueck.

    LG Jurek

  33. könnte mir das jemand übersetzen :
    kocham cie skarbie najmocniej na swiecie jestes dla mnie calym swiatem nikt ani nic tego nie zmieni jestes miloscia mojego zycia pragne uczynie Cie najszczesliwsza kobieta na swiecie dzieki tobie czuje ze zyje a moje zycie nabralo sensu i znaczenia dziekuje Ci za to zostan moja zona kocham tylko ciebie

  34. An Melissa

    Ich liebe Dich Schatz am staerksten auf der Welt. Du bist fuer mich die ganze Welt. Niemand und nichts aendert das. Du bist Liebe meines Lebens. Ich ersehne mich, um Dich die gluecklichste Frau auf der Welt aufzubieten. Durch Dich fuehle ich, dass ich lebe. Durch Dich hat mein Leben an Sinn und Bedeutung gewonnen. Ich danke Dir dafuer. (Ich bitte Dich), meine Frau zu werden! Ich liebe nur Dich.
    Ps.ich bitte Dich = proszÄ™ CiÄ™, was er sicher gedacht hat, aber er hat vergessen zu schreiben.

  35. okay vielen lieben dank(:

  36. könnte mir das jemand übersetzen:
    skarbie ty tez jestes dla mnie wszystkim a wszystko jest toba nigdy w zyciu nie zaznalem tego uczucia za co ci dziekuje i wiedz ze bede cie kochal az do smierci
    vielen lieben dank(:

  37. pamiętasz jak błagałam .Byś nigdy nie zabierał, wszystkiego co kochałam .
    aah Bądź szczęśliwy z nią

    ne freundin hat ummer und will mir nicht sagen was das heißt.
    bitte um hilfe

  38. An Mel

    Schatz, Du bist auch fuer mich Alles und Alles ist in Dir. Ich habe im Leben das Gefuehl nie durchgekostet. Dafuer danke ich Dir und Du sollst wissen,dass ich Dich bis zum Tod liebe.

  39. An Marvin

    Erinnerst Du Dich, als ich Dich gefleht habe: nehme mir nie weg alles, was ich geliebt habe!
    Aah, sei gluecklich mit ihr!

  40. Baby ich muss jetzt kämpfen
    dich einfach vergessen
    Ohh baby ich bin jetzt ganz allein
    wie viel würd ich geben
    um mit dir zu leben
    Oh baby bitte seh das mal ein

    kann mir das einer übersetzen bitte

  41. emilia du bist mein sonnenschein und ich liebe dich und werde dich immer lieben….

  42. An Andrea

    Baby muszę teraz walczyć,
    by Ciebie po prostu zapomnieć.
    Och Baby teraz jestem całkowicie sama.
    Jak wiele byłabym dała,
    aby z Tobą żyć.
    Och Baby proszÄ™ zrozum to.

    MfG Jurek

  43. An Atilla Yilmaz

    Emilia jesteś moim słonecznym promieniem i kocham Cię i będę Cię kochać zawsze.

    MfG Jurek

  44. hallo alle zusammen ich habe ein problem mit meiner verlobten ihrer mutter, weil ich kein polnisch spreche und ich wuerde gerne an ihr etwas schreiben. wenn jemand den text ueber setzen koennte waere ich sehr dankbar es hangt viel davon ab.

    liebe krystyna,

    ich schreibe an sie, weil ich mich mit ihnen austauschen moechte.es bedeutet mir sehr viel kontakt mit ihnen zuhaben. und ich moechte ihnen meine gefuehle zu elizabeth und ihnen gerne schildern.seit dem ich mit elunia zusammen hat sich mein leben geaendert. ich liebe elunia so sehr das ich alles fuer sie mache. und moechte eigendlich das wir beide uns verstehen. in den jahren die ich elunia liebe habe ich ihre familie sehr in meinen herzen geschlossen und lieb gewohnen.es tat mir immer sehr weh und tut es noch heute das wir uns nicht so gut verstehen.ich mag sie sehr und ich habe grossen respekt vor ihnen und ich weis nicht wie ich es ihnen zeigen kann das ich elunia sehr liebe, ich kein schlechter mensch bin und sie alle sehr gern habe. ich bin immer dehr gerne bei ihnen,wegen ihren vielen traditionen und familien sinn was ich sehr schaetze und mag. ich weis von elunia das sie eine sehr nette,liebevolle frau und mutter sind und ich wuensche mir das wir uns auch so verstehen koennen. ich wuensche mir auch das sie mich verstehen . elunia bedeutet mir alles im leben,ich liebe sie ueber alles,ich will sie nicht verlieren.ich moechte auch das sie sehen und spueren das ich elunia liebe,ehre und alles fuer sie tuhe. mein schmerz und traurigkeit ohne elunia ist unbeschreiblich.elunia und ihre familie bedeutet mir sehr viel,um nichts in der welt will ich das her geben . es liegt mir sehr viel daran das ich mich mit ihnen sehr gut verstehe . ich weis auch das elunia sich nichts sehnlicher wuenscht. es geht mir sehr schlecht in den letzten tagen und ich weis nicht was ich machen soll. ohne elunia macht nichts mehr sinn fuer mich, ich bin sehr stark gebrochen und ich kann an nichts denken ausser an elunia. es gibt keine traene die ich nicht fuer sie geweint habe .und jetzt wo weihnachten kommt wird es fuer mich immer schlimmer. ich vermisse und sehne mich sehr nach elunia sie ist das wichtigste in meinen leben geworden.fuer mich waere es einer der schoensten geschaenke wenn wir uns vertragen und verstehen koennen. die verbindung zu ihnen liegt mir sehr am herzen. ihre familie war fuer mich eine grosse und sehr schoene bereicherung.
    es wuerde mir sehr viel bedeuten wenn sie mir die chance geben wuerden ihnen zu beweisen das ich es vom ganzen herzen ernst meine. ich liebe elunia sehr.

  45. was heißt das
    kurwa kurwa co ty do huja jebanego robisz

    gaaaaaaaaaaanz schnell antworten+

    danke

  46. an Jurek

    hallo jurek, ich habe mir alle deine taetig keiten angesehen und wuerde dich fragen und bitten ob du mir meinen text oben uebersetzen koenntes. ich wuerde dir auch entgegen kommen
    in barer form. es ist mir sehr wichtig und du wuerdest mir sehr helfen . vielen dank
    LG puky

  47. An Puky

    Kochana Pani Krystyno!
    Piszę do Pani, bo chcę przed Panią siebie wypowiedzieć. Kontakt z Panią znaczy dla mnie bardz wiele i chciałbym wobec Pani moje uczucia do Elżbiety opisać.
    Odkąd jestem z Elunią moje życie się zmieniło. Kocham Elunię tak bardzo, że wszystko dla Niej robię i właściwie chciałbym abyśmy się oboje rozumieli. Od kiedy Elunię pokochałem, umieściłem również Jej Rodzinę w moim sercu. Bardzo mnie bolało i boli jeszcze dzisiaj, iż niezbyt dobrze się rozumiemy. Ja jak tylko potrafię, wyrażam jak bardzo Ją lubię i za Nią przepadam. Wobec Pani czuję duży respekt i nie wiem jak Pani pokazać, że bardzo Elunię kocham!
    Nie jestem złym człowiekiem i wszystkich Państwa obdarzam serdeczną sympatią. Chętnie z Państwem jestem obecny z powodu wielu Waszych tradycji i rodzinnego zmysłu, co bardzo cenię i lubię.
    Wiem od Eluni, iż jest Pani miłą, pełną miłości kobietą i matką i życzę sobie, abyśmy siebie tak zrozumieć mogli. Moim życzeniem jest także, aby Pani mnie zrozumiała. Elunia jest wszystkim w moim życiu. Kocham Ją ponad wszystko i nie chcę Jej stracić. Chciałbym również żeby Pani widziała i czuła, że Elunię kocham, czczę i wszystko dla Niej czynię. Mój ból i smutek bez Eluni nie da się opisać. Elunia i Jej Rodzina posiadają dla mnie tak wielkie znaczenie, iż za nic w świecie nie chcę tego oddać. Zależy mi bardzo na tym, aby się z Panią dobrze rozumieć. Wiem, że jest to również upragnione życzenie Eluni.
    W ostatnich dniach bardzo źle się czuję i nie wiem co robić. Bez Eluni nic już dla mnie nie ma sensu. Jestem zdruzgotany i nie mogę o niczym myśleć, tylko o Eluni. Nie ma łez, których bym za Nią nie wypłakał. A teraz kiedy nadchodzi Boże Narodzenie jest mi coraz gorzej. Brak mi Jej i tęsknię bardzo za Elunią. Ona stała się najważniejsza w moim życiu. Jednym z najpiękniejszych darów byłoby, gdybyśmy się mogli wzajemnie szanować i rozumieć. Łączność z Panią leży mi bardzo na sercu. Pani Rodzina jest dla mnie ogromnym i pięknym wzbogaceniem.
    Bardzo PaniÄ… proszÄ™ o tÄ™ szansÄ™, w której udowodniÄ™, że moja miÅ‚ość do Eluni w postÄ™powaniu jest jednoznaczna – jasna i czysta!

    Ps. 1.Besser Liebe Frau Krystna, wenn sie Mutter von Elunia ist.
    2.Der letzte Satz habe ich geaendert. Die Meinungen kann man nicht beweisen nur ausdruecken. Also der Satz auf Deutsch:Ich bitte Sie sehr um diese Chance, in der ich beweise, dass meine Liebe in den Taten zu Elunia ist eindeutig – hell und klar!
    3.Schreibe bitte auf keinen Fall alles klein, nur wie ich geschrieben habe.

    Viel Glueck Pucy! Jurek

  48. grossen dank an dich jurek. es bedeutet mir und meiner verlobten sehr viel.vielen vielen dank jurek

  49. ich hab auch was leute…
    mam nadzieje ze cie znalazlam wreszcie
    was bedeutet es?

    bedankt!

  50. hallo ich hätte gerne übersetzt…

    du bist meine Traumfrau…

  51. An Jipsey

    Ich hoffe, dass ich dich endlich gefunden habe.

    MfG Jurek

  52. An Peter

    Jesteś moją wyśnioną kobietą.

    MfG Jurek

  53. kann mir das bitte jemand ins polnische übersetzen? ist für meinen freund zu weihnachten 😉

    hallo schatz
    ich wünsche dir und deiner familie ein schönes weihnachtsfest und möchte dir auf diesem weg mitteilen, wie wichtig du mir bist. ich kann nur noch gut schlafen, wenn du neben mir liegst. ich liebe dich und deine familie und wünsche mir nichts mehr auf der welt als eine gemeinsame zukunft… heiraten, kinder kriegen -> das volle programm! auch wenn du angst davor hast und dich noch lange nicht bereit dazu fühlst. das alles möchte ich nur mit dir und unseren famielien erleben. du bist mein „affe“ und ich hoffe, dass du dir irgendwann so eine lebensplanung mit mir vorstellen kannst. wenn du nicht alles verstehst, da du nicht gut polnisch lesen kannst, dann lass dir von mama helfen :-) freue mich auf meinen umzug zu dir und hoffe du freust dich über meinen brief!

    ich liebe dich! kuss

  54. An Dany

    Halo skarbie
    życzÄ™ tobie i twojej rodzinie piÄ™knego Å›wiÄ™ta Bożego Narodzenia i chcÄ™ na tej drodze donieść, jak jesteÅ› dla mnie ważny. MogÄ™ tylko dobrze spać, jeÅ›li ty obok mnie leżysz. Kocham Ciebie i twojÄ… rodzinÄ™ i niczego wiÄ™cej sobie na tym Å›wiecie nie życzÄ™, jak (naszej)wspólnej przyszÅ‚oÅ›ci… Å›lubu i otrzymania dzieci – peÅ‚nego programu, nawet jeÅ›li przed tym okazujesz lÄ™k i uczuciowo jesteÅ› nieprzygotowany. To wszystko chcÄ™ tylko z tobÄ… i w naszych rodzinach przeżyć. JesteÅ› mojÄ… „maÅ‚pÄ…“ i mam nadziejÄ™, iż kiedyÅ› taki plan życia ze mnÄ… przedstawić (sobie) możesz. JeÅ›li nie wszystko rozumiesz, bo po polsku dobrze czytać ci trudno, to poproÅ› mamÄ™ o pomoc.(sÅ‚oneczny uÅ›miech-smile znak). CieszÄ™ siÄ™ na mojÄ… przeprowadzkÄ™ do ciebie i mam nadziejÄ™, że ty cieszysz siÄ™ moim listem!
    Kocham cię! Całus(a)

    Frohe Weihnachten! Jurek

  55. vielen vielen dank jurek !!!

    wünsche dir auch schöne weihnachten und einen guten rutsch… denke, ich werd mich jetzt öfter an diese seite hier wenden :-)

    gruß dany

  56. hallo an alle netten menschen hier in diesem bord!

    mit begeisterung habe ich mich durch all die komentare und übersetzungen gelesen

    ich selbst lebe mit einer polnischen frau in Koszalin zusammen und weiss wie schwer die polnische sprache ist

    hilfe könnte ich auch sehr wohl gebrauchen

    ich lasse euch allen schon einmal einen lieben gruss hier

    olaf

  57. Hallo an alle die auf der webseite sind :)obwol ich selbst pole bin aber leider net der beste bin weil ich als kleines kind in deutschland wohne und nich viel von polnischen kenntnissen weis polnisch reden und verstehen kann ich ja nur das schreiben nich so gut^^ breuchte von jemanden etwas hilfe der mir einen deutschen text übersetzt auf polnisch für meine freundin die in polen wohnt würd mich sehr freuen wen sich wer dafür bereiterklärt danke im voraus :).

    egal wo ich geh, egal wo ich bin
    deine gedanken gehn mir nicht aus den sinn
    ich muss die ganze zeit an dich denken
    ob fern, ob nah
    ich würd dich mal gern wieder sehn
    doch es scheint es wird noch eine weile brauchen.
    ich denk jeden tag an dich
    egal wo ich bin
    egal wo du bist
    diese liebe ist mir sehr wichtig
    denn du bist mir genau so wichtig.
    du bist die Jenige die mein herz erobert hat
    darüber bin ich auch froh
    du bist einfach toll
    denn du bist meine große liebe geworden
    ich liebe dich.

    hoffe das kann mir jemand übersetzen würd mich sehr freuen :)

  58. An Markus

    Obojętnie dokąd idę, obojętnie gdzie jestem.
    Twoje myśli sens nadają mi.
    Muszę myśleć o Tobie cały czas,
    czy daleko (jestem), czy blisko.
    Chętnie zobaczyłbym Ciebie znowu,
    jednak zdaje siÄ™ – potrwa to jeszcze.
    Każdego dnia myślę o Tobie,
    obojętnie gdzie ja jestem, obojętnie gdzie jesteś Ty.
    Ta miłość dla mnie jest bardzo ważna,
    bo dokładnie tak ważną jesteś dla mnie Ty.
    Jesteś Tą, która moje serce zdobyła,
    przez to jestem radosny.
    Jesteś po prostu wspaniała,
    ponieważ stałaś się moją Wielką Miłością.
    Kocham CiÄ™!

    Ps.Dosiego Roku! Jurek

  59. vielen dank jurek :) one dich hät ichs net geschaft also danke noch mal :)

  60. hallo zusammen,
    erstmal wollt ich sagen, dass ich diese seite total super finde. kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:

    1.: Jeder kann wütend werden, das ist einfach. Aber wütend auf den Richtigen zu sein, im richtigen Maß, zur richtigen Zeit, zum richtigen Zweck und auf die richtige Art, das ist schwer.

    2.: ich hoffe du hattest ein paar schöne tage und hast viel oponki gegessen. .. wir reden manchmal so viel unsinn. wollen wir uns sehen?

    vielen, vielen dank schon mal!

    tini

  61. An Tini

    1.Każdy może siÄ™ wÅ›ciec, to proste. Ale wÅ›ciec siÄ™ na wÅ‚aÅ›ciwÄ… OsobÄ™, wedÅ‚ug wÅ‚aÅ›ciwej miary, we wÅ‚aÅ›ciwym czasie, dla wÅ‚aÅ›ciwego celu i we wÅ‚aÅ›ciwy sposób – to trudne.

    2.Ufam, iż miaÅ‚aÅ› (spÄ™dziÅ‚aÅ›) kilka piÄ™knych dni i (dosÅ‚ownie) „zjadÅ‚aÅ› wiele oponki“ tzn. bardzo starÅ‚y Ci siÄ™ opony…
    W naszej rozmowie występuje czasem wiele niedorzeczności. Zobaczymy się jeszcze?
    Tini
    Ps. miałaś = weiblich oder miałeś = maennlich.
    Schreibst Du Tini zu einem Mann oder zu einer Frau? Wenn Frau dann miałaś, wenn Mann dann miałeś.

    Ein glueckliches Neues Jahr! Jurek

  62. Jurek,
    danke für deine Hilfe! Ich schreibe zu einem Mann.
    Dir auch ein frohes neues Jahr!

    Gruß
    Tini

  63. Tini,

    eleganter, besser in deinem Sinn waere:
    1.Każdy może wpaść w złość, to proste. Ale rozzłościć się na bliską osobę według właściwej miary, we właściwym czasie, dla osiągnięcia właściwego celu i we właściwy sposób, to trudne.

    2.Ufam, iż spÄ™dziÅ‚eÅ› kilka piÄ™knych dni i „zjadÅ‚eÅ› wiele oponki“ czyli starÅ‚eÅ› mocno opony (dużo podrużowaÅ‚eÅ›).
    W naszych rozmowach pojawia się wiele nidorzeczności. Zobaczymy się jeszcze?
    Tini

    Ps.So habe ich in Deinem Stil mehr ausgedrueckt. Gruss. Jurek

  64. Hi alle zusammen :) und hallo Jurek ich hät noch 2 gedichte zum übersätzen für meine freundin ^^

    die liebe nicht die rose spricht : vergiss mich nicht ! aber heute sage ich zu dir schatz ich kann nicht ohne dich den die liebe die ich dir gebe ist mein leben.

    Ich liebe dich

    Ich liebe dich, ich liebe dich und… wenn ich die augen schließe sehe ich nur dich, und ich sehne mich nach dir wenn ich die augen öffne. und auch wenn du gerade nicht bei mir bist, kann ich deine nähe spühren, in jeder sekunde, in jeder minute, immer. nur nach dir suchen meine augen. Nenn es liebe wenn du willst, schicksal oder wahnsinn, für mich macht das kein unterschied. viele menschen kennen die liebe, doch meine liebe ist nicht zu vergleichen, weil sie etwas besonderes ist, weil sie dir gilt! und ich kann dich niemals vergessen, aber ich, aber ich will dich auch nicht vergessen, du gehörst zu mir.
    Und ich werde dich immer lieben, bis ich, bis ich sterbe und sogar, sogar noch darüber hinaus! ich liebe dich!

    würd mich sehr freuen wen dus schafst zu übersätzen würd die gedichte in mein nächsten Brief schreiben den ich danach zu hir schick :)
    Danke im voraus! :)

  65. Tini,

    ein Fehler gefunden: nicht podrużowaÅ‚eÅ›, sondern podróżowaÅ‚eÅ›. Statt „u“, „ó“

    Gruss. Jurek

  66. An Markus

    To miłość, nie róża mówi: nie zapomnij mnie!
    Ale dzisiaj mówiÄ™ Tobie Skarbie – nie mogÄ™ bez
    Ciebie być! Wszak miłość, którą Ci daję, jest moim życiem.

    Kocham CiÄ™
    Kocham CiÄ™, kocham CiÄ™ i…jesli zamykam oczy, widzÄ™ tylko CiÄ™ i tÄ™skniÄ™ za TobÄ…, gdy oczy otworzÄ™.
    Nawet, kiedy Cię przy mnie ma, czuję Twoją bliskość w każdej sekundzie, w każdej minucie, zawsze.
    Oczy wypatrujÄ… tylko Ciebie.
    Nazwij to miłością, jeśli chcesz, losem lub utratą zmysłów. Dla mnie bez różnicy!
    Wielu ludzi zna tę miłość, mojej nie można porównać, jest szczególna, ku tobie skierowana!
    Nie mogę Cię nigdy zapomnieć i muszę pamiętać, że My należymy sobie nawzajem.
    Zawsze będę Cię kochać, aż do śmierci i nawet, nawet po niej, na wieczność.
    Kocham CiÄ™!

    Viel Glueck! Jurek

  67. danke jurek, dass du dir so viel mühe machst!

    Gruß
    Kerstin

  68. danke danke danke jurek bist der beste :)

  69. Tini

    Dein Wort Kerstin ist schoen und kraeftig, ist ein Ruf nach Ehrlichkeit und Wuerdichkeit. Du liebst Leben in der Wahrheit und real. Danke

    Gruss. Jurek

  70. Markus,

    du bist auf den besten Weg, dein Leben in die Liebe umzuwandeln.

    Viel Glueck! Jurek

  71. Bitte um Hilfe bei der Ãœbersetzung dieses Briefes ins Polnische.
    Liebe Olga, vielen Dank für deine Karte. Martina würde sich auch über Post freuen. Sie hat die Schals und die Ohrringe besorgt. Wir treffen uns nicht oft. Ich habe sie seit dem Sommer nicht gesehen. Uns geht es allen gut. Wir hatten jetzt viel Schnee und es war sehr kalt. Vielen Dank für die Einladung. Ich würde gern im Sommer kommen, aber ich weißnoch nicht, ob jemand mitkommt und allein habe ich nicht den Mut. Ich kann es jetzt noch nicht sagen. Viele liebe Grüße an alle.

  72. Liebe Olga, vielen Dank für deine Karte. Martina würde sich auch über Post freuen. Sie hat die Schals und die Ohrringe besorgt. Wir treffen uns nicht oft. Ich habe sie seit dem Sommer nicht gesehen. Uns geht es allen gut. Wir hatten jetzt viel Schnee und es war sehr kalt. Vielen Dank für die Einladung. Ich würde gern im Sommer kommen, aber ich weißnoch nicht, ob jemand mitkommt und allein habe ich nicht den Mut. Ich kann es jetzt noch nicht sagen. Viele liebe Grüße an alle.
    Kochana Olgo,
    dziÄ™kujÄ™ za TwojÄ… kartkÄ™. Martina też ucieszyÅ‚aby siÄ™ z poczty. To ona zorganizowaÅ‚a szaliki i kolczyki. Nie spotykamy siÄ™ zbyt czÄ™sto.Nier widziaÅ‚am jej już od lata. U nas wszystko w porzÄ…dku. MieliÅ›my teraz dużo Å›niegu i byÅ‚o bardzo zimno. DziÄ™kujÄ™ za zaproszenie! ChÄ™tnie przyjechaÅ‚abym w lecie, ale nie wiem, czy jeszcze ktoÅ› siÄ™ zdecyduje jechać – sama nie mam odwagi. WiÄ™cej na ten temat narazie nie mogÄ™ powiedzieć.
    Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich.

  73. Vielen Dank, Katja. Das ging ja schnell! Bin total begeistert.
    Helga

  74. hallo,
    vor kürzem hat mich ein Student gebeten einen Brief zu üebersetzen.
    Ich kann sehr gut Polnisch , doch das ist für mich zu schwer.
    Er braucht die Übersetzung für seine Diplomarbeit. das ist eine A4 seite aus dem Bereich Landschaftsbau.
    Für eine Ãœbersetzung beim „Profi“ hat der Student leider keine Finanzielle Mittel zu Verfühgung.Wer konnte mir beim Ãœbersetzen helfen????

  75. hi all :) ich breuchte wieder was übersätzt ^^ hoffe jurek oder jemand anders kann mir helfen^^
    so jetzt kommts:

    Hi Schatzi ich sitze grad in meinem zimmer und dachte an dich. Du bist für mich die einzige auf der welt und in der nacht bist du der hellste stern am himmel ich freu mich so sehr wen gefunden zu haben wie dich ich liebe dich (kuss). ich hoffe dir gefalen meine zwei gedichte und dass schöne bild. ich freu mich wieder auf die ferien wen ich zu dir fahre. und du brauchst keine angst zu haben ich gehe nicht mit andern mädchen du bist die einzige für mich (kuss) das einzige was ich mache ist mit freunden treffen und trenieren… ich denke jeden tag an dich und sehe dich jeden tag auf meinem handy und wünschte ich könnte deine hand halten. wen ich wieder zu dir fahre dann bring ich dir was schönes mit.so ich komme langsam zum ende des briefes ich wünsche das du immer gesund bleibst und das dir ja nix pasiert will dich ja nicht verlieren mein schatzi und jetzt bekommst du noch einen dicken kuss von mir (kuss).Tschüss hab dich ganz doll lieb und grüß deine oma von mir.

    so fertig hoffe das kann mir einer auf polnisch übersätzen das wer sehr nett und würd mich sehr freuen :) ich bedanke mich schon mal im voraus :)

  76. Hallo,
    kann mir das vielleicht jemand übersetzen?
    Ich weiß allerdings nicht, ob es richtig geschrieben ist:
    To kuka( oder kuha) dla schebie.
    Ich hoffe es kann jemand damit etwas anfangen.
    Vielen Dank

  77. an Marion

    To kukła dla Ciebie.

    Es ist eine Puppe für Dich.
    oder
    Die Puppe für Dich.

  78. Bitte könntet Ihr mir das auf polnisch Übersetzen.? Ist sehr wichtig.!!!

    Hi Monika,wir haben uns doch immer sehr gut verstanden.!Jeder hat jedem vertraut und Du bist mir sehr ans Herz gewachsen.Als wir letzte Woche telefoniert haben und ich erfahren habe,das Du zu mir kommst,hab ich Luftsprünge gemacht.
    Leider kann ich mich danach nicht mehr errinern.Du weist ja warum.Du hast zu mir mal gesagt:“Man kann 1mal oder 2mal einen Fehler machen aber nicht 3mal“.!Manchmal verletzt man die Menschen,die man am meisten liebt.Warum das so ist weiß ich nicht.Was ich gesagt habe,darfst Du nicht ernst nehmen.Sowas wollte ich mit Sicherheit nicht sagen.Bitte glaub mir das.!!!
    Vielleicht hasst Du mich jetzt.? Du weist das ich nicht so bin.! Bitte verzeih mir !!!!!!
    Wäre sehr schön,wenn wir nochmal telefonieren könnten.Ich würde mich sehr gerne bei Dir persönlich entschuldigen.!

  79. Ich möchte gerne den genauen begriff für das Wort :

    Breslau Hauptbahnhof

    haben. V.D.

  80. Liebe Übersetzer,finde es super wie toll das hier alles geht.Ich habe von einer Bekannten eine sms bekommen die für mich etwas kompliziert ist zu verstehen.Könnte mir bitte jemand den Text übersetze?Wäre mir sehr wichtig!

    LIEBE JURKU!BITTE TLUMACZ LIST POLEN BOZKA OKEY!MYSLALALAM BARDZO DLUGO NAD NASZA MILOSCIA I….!!!NIE UDALO NAM SIE PRZETRWAC NASZEJ CIEZKIEJ PROBY!!JAK SIE JEST CHORYM TO TAK BARDZO CHCE SIE MIEC WSPARCIE OD UKOCHANEJ OSOBY A TY MI TEGO NIE POTRAFILES DAC!!NIE CHODZILO OTO ZEBYS MI DAWAL JAKIES DUZE PIENIADZE TO CHODZILO O SYMBOL I TROSKE,NAWET MOZNA BYLO WSCIASC DO AUTA I PRZYJECHAC MNIE ODWIEDZIC DO POLSKI,LUDZIE Z NAD OCEANU SIE ODWIEDZAJA I NIE MA DLA NICH PROBLEMU!JAK DLUGO MIALAM CZEKAC ZEBY DOSTAC OD CIEBIE PREZEND NA URUDZINY LUB NA GWIAZDKE CZY BYCIA ZE SOBA NORMALNIE?JA JESTEM UCZCIWA KOBIETA I TERAZ W TEJ MOJEJ CHOROBIE NAPRAWDE SIE PRZEKONALAM ,ZE NIC NIE ZROBILES ZEBY MI POMOC?CHCE ZEBYS WIEDZIAL,ZE Z ZADNA KOBIETA NIE BEDZIE CI DOBRZE JAK NIE BEDZIESZ SIE O NIA DBAL!!!LACZYLO NAS TYLKO 1000 KN TO ZADEN PROBLEM ZEBY PRZYJECHAC JAK SIE NIE KLAMIE ZONY I KOCHANKI!!ZASTANOW SIE NAD SWOIM ZYCIEM,BO MOZE ZA DUZO CHCESZ,A ZA MALO DAJESZ OD SIEBIE!!!NIE JESTEM TWOIM WROGIEM,ALE MILOSC TRZEBA PIELEGNOWAC,BO INACZEJ GINIE SZYBKO!!PROSZE CIE O JEDNO,ZAPAMIETAJMY SIE DOBRZE,BO CHOCIAZ BEDZIE MI TRUDNO,ZYC TRZEBA DALEJ!CALUJE PA PAPA MACHS GUT

    Vielen lieben Dank schon im voraus!
    Jörg

  81. Breslau Hauptbahnhof

    Wrocław Dworzec Główny

  82. Hallo könnte mir jemand das ins Deutsche überstzen. Ich hab es mit onlineübersetzung versucht, kam nur Müll raus.
    Tak mysle kochanie ze w poniedzialek wybiore sie na spacer po 18 tej co ty na to uda sie caluje

    danke

  83. # Jonas am 10.02.2010 11:57 #

    Hallo könnte mir jemand das ins Deutsche überstzen. Ich hab es mit onlineübersetzung versucht, kam nur Müll raus.
    Tak mysle kochanie ze w poniedzialek wybiore sie na spacer po 18 tej co ty na to uda sie caluje

    danke
    Ich denke, mein Schatz, dass ich am Montag, so nach 18 Uhr spazieren gehe, was meist du, klappt es, küsse…

  84. nie wiem jak ci to powiedziec , tak naprawde nie poznaje sama siebie,swojego zachowania, jest tylko jedno wytlumaczenie bardzo cie pokochalam , przez ostatnie pöl roku zylam tylko nadzieja ze sie odezwiesz ,pare razy pröbowalam do ciebie pisac,ale nie odwazylam sie tego wyslac ,nie masz pojecia jaka bylam szczesliwa gdy dostalam twöj sms.Pragne bardzo byc razem z toba i wiem ze bez ciebie nie bede szczesliwa kobieta, niestety to wszystko jest cholernie skaplikowane. Nie ma dnia zebym o Tobie nie myslala ,poprostu chyba zwariowalam . Ale ciesze sie ze masz czasem do mnie troche czasu i ze chociasz te pare chwil mozemy byc razem.

  85. Kann mir das jemand ins deutsche übersetzen?
    Vielen Dank! Manu

    Witaj
    Dzi? Kujemy za zakupy w serwisie eBay!? czna kwota do zap? aty to EUR 2900 szczegó? Owe informacje o zakupie zosta? y podane poni?
    ey.

  86. !!! HILFE !!!

    Ich reise inzwischen zum „tausendsten“ Mal in mein liebstes Urlaubsland Polen.

    Nun hab ich eben eine Mail bekommen und brauche mal Hilfe vom „Fachmann“ in Sachen Ãœbersetzung. Kann mir bitte jemand helfen?

    SZANOWNY PANIE RAU,

    Z SERCEM CIĘŻKIM PRAGNIMY ZAWIADOMIĆ PAŃSTWA O BŁĘDZIE TECHNICZNYM W
    UJĘCIU PAŃSTWA REZERWACJUI W SYSTEMIE.
    OTÓŻ REZERWACJA PAŃSTWA ZOSTAŁA OPACZNIE POCZYNIONA NA DOM JEDNORODZINNY
    3-OSOBOWY / JEDNOKOONDYGNACYJNY/, NIE ZAÅš DOM 4-OS.

    TYM SAMYM PRZEDSTAWIAMY NOWE JEJ WARTOÅšCI KWOTOWE:
    TERMIN: 12.07-22.07 / 10 DNI/
    2OS X 1550PLN
    1OS X 1240PLN
    1OS X 775PLN
    SUMA: 5115PLN

    JAKO REKOMPENSTAĘ ZA BŁAD Z NASZEJ STRONY PROPONUJEMY PAŃSTWU ZASTAPIENIE
    PAKIETU STANDARD PAKIETEM LAGUNA W W/W CENIE.

    NAJMOCNIEJ PRZEPRASZAJĄC I Z NADZIEJĄ NA ZROZUMIENIE OCZEKUJEMY NA PAŃSTWA
    DECYZJĘ.

    Z MOCÄ„ PRZEPROSIN
    KWR LAGUNA
    IZA ŁUSZKIEWICZ

  87. Hallo alle zusammen 😉 @ Jurek ich wahr ca ein Jahr nicht mehr hier drin 😉 du hast immer meine sachen toll übersetzt dafür noch mal danke ich habe mal wieder etwas *gg* währe dankbar wenn du Jurek oder jemand anderes das mir übersetzen könnte 😉

    Liebe den Mann,
    der dich hübsch nennt und nicht sexy.
    Der wach bleibt nur um dich schlafen zu sehen.
    Der deine Stirn küsst.
    Der dich der ganzen Welt zeigen will, auch wenn du nicht zurechtgemacht bist.
    Dem es nicht wichtig ist, ob du im Laufe der Jahre dicker oder dünner geworden bist.
    Den der sagt: “ Was möchtest du heute essen? Ich koche. “
    Den, der vor seinen Freunden deine Hand nimmt.
    Warte auf den, der dir immer wieder sagt was du ihm bedeutest und was er für ein Glückspilz sei, dich zu haben
    und der dich seinen Freunden mit den Worten vorstellt: “ Das ist sie . “
    Liebe ihn, denn er liebt dich und wird es wahrscheinlich immer tun

  88. An Natalie

    Kocham mężczyznę,
    który cię ładną a nie sexy zwie.
    Co pozostaje czujny, by nad snem twoim czuwać.
    Co twe czoło całuje.
    Co cały świat chce ci pokazać, jeśli nawet na to przygotowana nie jesteś.
    Dla którego nie jest ważne, czy w biegu lat przytyłaś, czy schudłaś.
    Na którego pytanie: co chciałabyś dzisiaj spożyć?
    odpowiada – ja gotujÄ™.
    Który wśród swoich przyjaciół, prowadzi cię za rękę.
    Czekaj na tego, który zawsze ci powtórzy, co dla niego znaczysz i jakim szczęściem w tobie został obdarowany.
    I który swoim przyjacioÅ‚om ciÄ™ przedstawi: „Oto ona“
    Kochaj go, bo on kocha ciebie i pewnie będzie kochał cię zawsze.

    LG Jurek
    Ps.Der Inhalt will ich immer abgeben, dein Herzschlag.

  89. An Kaśka

    Ich weiss nicht, wie ich dir das sagen soll. So wirklich erkenne mich selbe nicht, auch mein Benehmen nicht. Es gibt nur eine Erklaerung dafuer: ich liebe dich sehr. Durch das letzte halbe Jahr habe ich nur mit der Hoffnung gelebt, von dir was zu hoeren. Ein paarmal habe ich probiert dir zu schreiben, aber habe ich mich nicht gewagt mein Schreiben dir zu schicken. Du hast keine Ahnung, wie ich gluecklich war, als ich dein SMS bekommen habe. Ich wuensche mir sehr, mit dir zusammen zu sein.Ich weiss auch, ohne dich, nie eine glueckliche Frau zu werden. Das alles ist leider sehr kompliziert. Jeden Tag denke ich an dich. Wahrscheindlich bin ich einfach verrueckt geworden. Es freut mich aber, dass du manchmal fuer mich ein bisschen Zeit hast und dadurch koennen wir die kurze Zeit zusammen sein.

    LG Jurek
    Ps.Kasiu już raz ci wspomniałem, uczuciami trzeba umiejętnie kierować, wtedy miłość staje się dojrzalsza i piękniejsza.Zyczę Ci pełni miłości.

  90. @ Jurek erstmal danke wie immer für deine mühe ;)was für eine uhrzeit ist das den bei dir???

    was meinst du damit inhalt immer abgeben und herzschlag??? 😉

    liebe grüsse by natalie

  91. @Natalie

    1.Sorki, nicht „Kocham mężczyznÄ™“, aber „Kochaj mężczyznÄ™“.
    2.Ich arbeite oft bis 22.00 Uhr. Danach schaue ich zu Hause Internet an.
    3.Bei dir ist der Inhalt wichtig, weil du mehr Gedichte schreiben willst, denn als Prosa.
    4.In deinem Text sind deine Erlebnisse, oder Wuensche dafuer. Also Herzsprache, deine Herzschlaege. LG Jurek.

  92. An Jurek

    Hallo Jurek!
    Ich brauche unbedingt mal wieder Deine Hilfe. Ich verreise, wie auch die anderen Jahre zuvor, auch in diesem Sommer wieder an die herrliche polnische Ostsee.
    Jetzt habe ich eben von meinem Hotel folgende Mail und habe ziemliche Probleme bei der Übersetzung. Darf ich Dich hier mal wieder um Deine Hilfe bitten? Liebe Grüße und vielen Dank vorab sendet Daniel aus Neuruppin.

    Ich reise inzwischen zum “tausendsten” Mal in mein liebstes Urlaubsland Polen.

    Nun hab ich eben eine Mail bekommen und brauche mal Hilfe vom “Fachmann” in Sachen Übersetzung. Kann mir bitte jemand helfen?

    SZANOWNY PANIE RAU,

    Z SERCEM CIĘŻKIM PRAGNIMY ZAWIADOMIĆ PAŃSTWA O BŁĘDZIE TECHNICZNYM W
    UJĘCIU PAŃSTWA REZERWACJUI W SYSTEMIE.
    OTÓŻ REZERWACJA PAŃSTWA ZOSTAŁA OPACZNIE POCZYNIONA NA DOM JEDNORODZINNY
    3-OSOBOWY / JEDNOKOONDYGNACYJNY/, NIE ZAÅš DOM 4-OS.

    TYM SAMYM PRZEDSTAWIAMY NOWE JEJ WARTOÅšCI KWOTOWE:
    TERMIN: 12.07-22.07 / 10 DNI/
    2OS X 1550PLN
    1OS X 1240PLN
    1OS X 775PLN
    SUMA: 5115PLN

    JAKO REKOMPENSTAĘ ZA BŁAD Z NASZEJ STRONY PROPONUJEMY PAŃSTWU ZASTAPIENIE
    PAKIETU STANDARD PAKIETEM LAGUNA W W/W CENIE.

    NAJMOCNIEJ PRZEPRASZAJĄC I Z NADZIEJĄ NA ZROZUMIENIE OCZEKUJEMY NA PAŃSTWA
    DECYZJĘ.

    Z MOCÄ„ PRZEPROSIN
    KWR LAGUNA
    IZA ŁUSZKIEWICZ

  93. An Daniel

    Sorki,nur das wichtigste:der Absender entschuldigt sich fuer den technischen Fehler. Statt fuer 4 Personen haben die ein Haus fuer 3 Personen reserviert.Jetzt die Korrektur mit neuen Preisen: Termin 12.07.10 – 22.07.10
    Fuer 2 Pers. 1550 PLN(zł)
    fuer 1 Pers. 1240 PLN(zł)
    fuer 1 Pers. 775 PLN(zł)
    Insgesamt (Summe)5115 PLN (zł)
    Als Bonus fuer den Fehler bieten sie statt Standartpakiet, LagunaPakiet in der selbe Preis d.h 5115 PLN(zł).
    Sie entschuldigen sich nochmal bei Euch sehr und hoffen auf Verstaendnis.

    KWR Laguna
    Iza Łuszkiewicz

    Viel Erfolg Daniel! Jurek

  94. An Daniel

    Zwei meine Fehler:1. „Als Bonus…bieten sie……5115 PLN (zÅ‚)an.
    2.Sie entschuldigen sich sehr….und hoffen auf Verstaendnis und Eure Entscheidung.

    Sorki. Jurek

  95. Kann mir bitte jemand freundlicherweise diesen Text übersetzen:
    Sehr geehrte Familie XYZ,
    es ist schon lange her, seit wir bei Ihnen zu Besuch waren. Nun möchte ich nochmal in meine Heimat reisen. Zusammen mit meinem Sohn und meinen drei Enkelkindern bin ich am Karfreitag in Iława. Ist es Ihnen recht, wenn wir Sie am 13.05.2010 für eine oder zwei Stunden besuchen?
    Ich würde mich über eine Zusage sehr freuen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Frau ABC

  96. An Rultus

    Bardzo Szanowna Rodzino …!

    Upłynął długi czas od ostatniego pobytu u Państwa.
    Teraz jeszcze raz chciałabym odbyć podróż w moje rodzinne strony. Razem z moim synem i trojgiem moich wnucząt będę w Wielki Piątek w Iławie. Czy nie sprawimy Państwu kłopotu, jeśli 13.05.10 na jedną lub dwie godziny do Państwa wstąpimy. Bardzo ucieszyłabym się Państwa przychylną odpowiedzią.
    Z przyjacielskimi pozdrowieniami
    Pani…

    Alles Gute! Jurek

  97. hallo erst mal kann mir bitte jemand helfen ich habe folgenden spruch von einem kollegen bekommen kann es aber nicht überstezen ………..kto kuzynki nie pisze jebie ten nie bedzie w niebie….
    danke im vorraus

  98. HI All und hi Jurek hoffe du könntest mir 2 gedichte übersätzen auf polnisch das wer escht nett danke im voraus :-)

    Mein Sonnenschein

    (name) du bist mein Sonnenschein
    wenn du nicht bei mir bist
    fühle ich mich so allein,
    du bist die schönste auf dieser Welt
    und mir viel währtvoller als Geld
    Ich würde für dich alles geben
    aufjedenfall auch mein eigenes Leben
    ohne dich gibt es mich nicht
    denn nur du bist mein einziges Licht

    Ich habe mich in dein lächeln verliebt, bin in deinen
    wundervollen Augen versunken. Deine Ausstrahlung hat
    mich gefesselt. Wenn ich dich sehe dann sehe ich die
    sonne aufgehen. Wenn ich dich sehe möchte ich nichts so
    sehr wie dich berühren und in meinen Armen halten. Wenn
    ich dich sehe will ich nichts anderes sehen als denn
    Glanz in deinen Augen so wie die Sterne in der klaren
    Winternacht funkeln. Mein herz habe ich an dich
    verloren. Aber das ist gar nicht so schlimm solange ich
    in deiner nähe sein kann.

    das wer echt super wen du jurek oder wens jemand anders schaft meine freundin würde sich sehr darüber freuen und ich würd mich sehr bei euch bedanken :-)

  99. Hallo und frohe Ostern für euch alle..

    Kann mir jemand diesen kleinen Willkommensgruß übersetzen?
    Schön das du wieder da bist! Ich habe dich vermisst.

    Vielen lieben Dank für eure Mühe und ein schönes WE,
    Siggi

  100. Kann mir bitte jemand freundlicherweise diesen Text übersetzen:

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    Ich benötige eine Geburtsurkunde von Ihnen
    und lebe in Deutschland.
    Mein Name: ……..
    geboren am ………, in…….., Polen damals
    noch Westpreusen.

    Was benötigen Sie von mir, damit ich eine Geburtsurkunde bekomme?
    Können Sie mir per eMail auf Deutsch antworten?
    Mit freundlichen Grüßen

  101. Jurek bardzo bardzo Cie prosze o przetlumaczenie .
    Z göry Ci dziekuje!

    DENKE SEHR OFT AN DICH UND WIE ER DIR WOHL GEGEN MAG. ICH HOFFE DOCH GUT. WÃœRDE DICH GERNE NOCH MAL IN DIE ARME NEHMEN. LEIDER SEHEN WIR UNS JA NICHT MEHR SO OFT.SCHADE. WÃœNSCHE DIR ALLES ERDENKLICHE GUT. GRU? UND KUSS.

  102. # sylwia am 20.04.2010 16:06 #

    DENKE SEHR OFT AN DICH UND WIE ER DIR WOHL GEGEN MAG. ICH HOFFE DOCH GUT. WÃœRDE DICH GERNE NOCH MAL IN DIE ARME NEHMEN. LEIDER SEHEN WIR UNS JA NICHT MEHR SO OFT.SCHADE. WÃœNSCHE DIR ALLES ERDENKLICHE GUT. GRU? UND KUSS.

    Myśle bardzo często o Tobie, i o tym jak on cię traktuje. (niedosłownie przetlumaczone, bo troszkę niejasno napisane) Mam nadzieję, że dobrze. Chciałbym cię jeszcze raz wziąść w ramiona.Niestety, nie widujemy się już tak często. Szkoda.
    Zyczę ci wszystkiego co najlepsze. Pozdrawiam i całuję.

  103. hallo könnte mir das jemand übersetzen bitte? ich verstehe nicht alles.

    czesc, dziekuje mam sie dobrze i pozdrawiam serdecznie.

  104. an musti:
    Hallo, mir geht es gut. Schöne Grüße.

  105. Hallo Jurek, am 28.03.10 hat Markus 2 wunderschöne poetische Liebesgedichte zur Übersetzung veröffentlicht. Ehrlich gesagt, auch ich wäre an einer Überstzung interessiert. Vieleicht findest Du ein wenig Zeit, um Dich dieser Sache anzunahmen. Wäre ganz einfach schön. Tobias

  106. an ania: danke für die übersetzung:-)

    könnte mir jemand das ins polnische übersetzen bitte?

    bitte richte magda aus, dass ich sie vermisse.

  107. An musti:
    Proszę powiedz Magdzie, że za nią tęsknię.

  108. Kann mir jemand das auf Polnisch übersetzen

    Ich verde dich vermissen .

  109. # Enni am 10.05.2010 20:01 #

    Kann mir jemand das auf Polnisch übersetzen

    Ich verde dich vermissen .

    Będę za tobą tęsknić.

  110. Hallo, Was heißt Ich liebe dich auf Pönisch

  111. An Pepe:
    Kocham CiÄ™
    Grüße

  112. Hallo Jurek, wäre schöen, wenn Du ein paar ruhige Minuten findest, um diese schönen Zeilen zu übersetzen. Gruß Tobias

    Du bist mein Sonnenschein
    wenn du nicht bei mir bist
    fühle ich mich so allein,
    du bist die schönste auf dieser Welt
    und mir viel wertvoller als Geld
    Ich würde für dich alles geben
    auf jeden Fall auch mein eigenes Leben
    ohne dich gibt es mich nicht
    denn nur du bist mein einziges Licht

  113. An Tobias

    JesteÅ› moim SÅ‚onecznym Promieniem.

    Kiedy CiÄ™ przy mnie nie ma,
    czujÄ™ siÄ™ tak samotnie.

    Jesteś Najpiękniejsza na tym świecie
    i dla mnie Drogocenna ponad wszelkie kosztownosci.

    Dałbym wszystko dla Ciebie,
    w każdym przypadku też moje własne życie.

    Bez Ciebie nie ma mnie,
    bo tylko Ty jesteś moim jedynym Swiatłem.

    Viel Liebe Tobias! Jurek

  114. @Jurek hey wie geht es dir?? hätte mal wieder was zum überstzen 😉 kannst du mir das mal bitte auf deutsch übersetzen?? oder vieleicht jemand anderes müsste echt wissen was das heist. das ist vom Handy und das sind verschiedene sms die ich einfach zusammen hier rein schreibe danke im vorraus 😉 müsste das schnellstens wissen. So hier die sms :

    1) Jak mozerz to lancuh o. Mam puste kato odezwe sie jutro pa

    2) Masz z magda jakis katkt jak tak to podaj mi numer doniej ona ma tem moj tylko ja go niepamietam.

    3) Skarbie napisze ci jutro smsa bo beterie mam slaba.

    4) Jak mozesz to kup mi nate urodziny sto centymetruw srebrnego lancucha na szyje prosze.

    5) Spoko 24 maja mam urodziny czekam na ciebie.

    6) Ja terz Skarbie

    so das wahrs erstmal 😉 wie gesagt die sind durcheinander und ich mus nur wissen was die sätze heisen auf deutsch und bitte schnell.

    Danke im vorraus :)

  115. Hallo an alle, kann mir jemand die sätze von oben trüber übersetzen??? bitte währe euch dankbar 😉

  116. für Natalie:

    1) Jak mozerz to lancuh o. Mam puste kato odezwe sie jutro pa

    wenn du kannst dann die Kette o. Mein Konto ist leer, ich antworte Morgen, by, by.
    2) Masz z magda jakis katkt jak tak to podaj mi numer doniej ona ma tem moj tylko ja go niepamietam.
    Hast du noch Kontakt mit Magda? Wenn ja, dann gib mir ihre Nummer, sie hat meine , und ich habe vergessen
    3) Skarbie napisze ci jutro smsa bo beterie mam slaba.
    4) Jak mozesz to kup mi nate urodziny sto centymetruw srebrnego lancucha na szyje prosze.
    Wenn du kannst, kauf mir zur Geburtstag 100 cm lang silberne Halskette, bitte.
    5) Spoko 24 maja mam urodziny czekam na ciebie.
    Ruhe, am 24 Mai habe ich Geburtstag und warte auf dich.
    6) Ja terz Skarbie
    Ich auch , Schatz.

  117. ach sorry hab noch was vergessen zum übersetzen das gehört auch noch dazu 😉 also :

    7) A co bys chcial za prezen.

    8) niema tajiej mocy niedlugo bede po a co bys chcial za present.

    9)oki dzieki ze mnie nieprzekresliles

    danke im vorraus wenn mir jemand schnell die sätze 1 – 9 auf deutsch übersetzen könnte
    by

  118. @Kasiula vielen dank für die antwort weist du auch den satz nr 3 und die sätze nr 7, 8 und 9 ???

  119. 3) Skarbie napisze ci jutro smsa bo beterie mam slaba.
    Schatz, ich schreibe dir morgen weiter sms, weil meine Batterie schwächelt.

    7) A co bys chcial za prezen.
    Und was für ein Geschenk hättest du den gerne?

    8)niema tajiej mocy niedlugo bede po a co bys chcial za present.
    Geht nicht gibt*s nicht, bald bin ich da, und was für ein Geschenk hättest du den gerne?

    9)oki dzieki ze mnie nieprzekresliles
    danke, dass du mich nicht aufgegeben hast

  120. @ Kasiula ich danke dir 😉 wünsche dir und den anderen noch einen schönen aben bestimmt bis bals 😉

    byby

  121. Hallo. Schade dass ich die Links noch nicht hatte als ich Pensionen polnische Ostsee gebucht habe. So habe ich für mein Ferienhaus Polen mehr bezahlt, weil ich Deutscher war. Na ja, nächstes Mal.

    Jedenfalls vielen Dank für die Links.

  122. Hey zusammen könnte mir das bitte jemand schnell übersetzen, danke im voraus.

    1) Hej wszystkiego najleprzego duzo zdrowia , kasy i milosci i zeby ci sie wszystko ulozylo po twojej mysli w zyciu pozdrawiam.

    2) przyjade troche puzniej narka

    3) Tylko mnie nie zapomnij skarbie

    währe euch dankbar

  123. ??? heute keiner da?? ;(

  124. Für nobody am 25.05.2010 14:01 #

    Hey zusammen könnte mir das bitte jemand schnell übersetzen, danke im voraus.

    1) Hej wszystkiego najleprzego duzo zdrowia , kasy i milosci i zeby ci sie wszystko ulozylo po twojej mysli w zyciu pozdrawiam.
    Hi, alles Bestes, viel Gesundheit, Kohle und Liebe, dass alles im Leben sich nach deinen Wünschen entwickelt. Gruß

    2) przyjade troche puzniej narka
    ich komme ein Wenig später, bis denne

    3) Tylko mnie nie zapomnij skarbie
    nur vergies mich nicht, Schatz

  125. vielen dank katja

  126. Hey!!
    Verfolge eure seite regelmässig und hätte auch eine Frage!Was heisst:
    Meine Gedanken sind immer nur bei dir!
    Bin einfach nur noch einsam ohne dich!
    Vermisse deine Küsse,deine Nähe so sehr!
    Ich liebe Dich,mein Engel!

    Vielen Dank im voraus

  127. für Tanja:

    Meine Gedanken sind immer nur bei dir!
    Bin einfach nur noch einsam ohne dich!
    Vermisse deine Küsse,deine Nähe so sehr!
    Ich liebe Dich,mein Engel!

    Myślami jestem cały czas przy tobie!
    Jestem po prostu bardzo samotna (samotny) bez ciebie!
    Tęsknię tak bardzo za twoimi pocałunkami, za twoją bliskością!
    Kocham cie , mój Aniele!

  128. vielen lieben dank!!!!

  129. Kann mir jemand dieses Lied übersetzen?:)
    würde mich ganz riesig freuen !!:)
    schonmal vielen dank im vorraus :)

    Bylo cieple lato
    Choc czasem padalo
    Duzo wina sie pilo
    I malo sie spalo
    Tak zaczela sie
    Wakacyjna przyoda
    On byl jeszcze mlody
    I ona byl mloda

    Zakochani przy swietle ksiezyca nocami
    Chodzili dlugimi lesnymi sciezkami
    Tak mijaly tygodnie
    Lecz rozstania nadszedl czas
    ,sp!p rg j ,pp .
    Zawsze mowil jedno zdanie
    Moje sliczne ty kochanie

    Ostatniego dnia tych pamietnych wakacji
    Kochali sie namietnie w meskiej ubikacji
    Przysiegli przed Bogiem milosc wzajemna
    Ze za rok sie spotkaja
    I na zawsze ze soba juz beda

    Tesknil za nia I pisal do niej listy milosne
    W samotnosci przezyl jesien zime wiosne
    Nie wytrzymal do wakacji
    Postanowil ja odwiedzic
    Bo nie dostal juz dawno
    Od niej zadnej odpowiedzi

    Gdy przyjechal do jej domu
    Po dosc dlugiej podr&oacutezy
    Cieszyl sie ze ja zobaczy
    W koncu tyle dla niej znaczyl
    Lecz gdy ona go ujrzal
    Szybko sie schowala
    Drzwi mu matka otworzyla
    No i tak mu powiedziala

    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka
    O nie nie nie
    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka
    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka
    O nie nie nie
    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka

    Rozczarowal sie
    Bo takie sa zawody milosne
    Cierpial cala jesien troche zimy no i wiosne
    A gdy przeszo mu zupelnie
    Pojechal na wakacje
    W tamto miejsce By zobaczyc Ta pamietna ubikacje
    Tak sie stalo ze przypadkiem ona tez tam byla
    Ucieszyla sie ogromnie Gdy go tylko zobaczyla
    Zapytala sie czy w sercu jego jest jeszcze Agnieszka
    Odpowiedzial jednym zdaniem
    Moje sliczne ty kochanie

    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka
    O nie nie nie
    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka
    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka
    O nie nie nie
    Agnieszka juz dawno tutaj nie mieszka

  130. hallo zusammen, wär jemand so lieb mir das ins polnische zu übersetzen.danke schonmal im vorraus

    hallo na wie geht es dir? ich wünsche dir viel spaß heute abend und mach nicht so doll.bis nächste woche dann.
    ganz liebe grüsse Nina

  131. hallo na wie geht es dir? ich wünsche dir viel spaß heute abend und mach nicht so doll.bis nächste woche dann.
    ganz liebe grüsse Nina

    Hallo, jak się masz? życzę ci na dzisiejszy wieczór dużo zabawy, tylko nie szalej za mocno! Do następnego tygodnia! pozdrawiam serdecznie, Nina

  132. Hallo zusammen! Bitte um folgende Info: möchte einer Geschäftspartnerin eine Mail schicken und die Anrede mal auf polnisch machen. Hab mal gegoogelt etc. und fand folgendes: „Drodzy Beata“. Nun die Frage: ist das korrekt? Es soll eine nette Geste sein und nicht gleich ne Liebeserklärung, wenn ihr versteht. Ähnlich dem englischen „Dear Beata“… Welche Anrede wäre korrekt? Danke in Voaus!

  133. an avra am 05.11.2010 20:10

    „Kochana Beato“ – wäre „liebe B..“
    “ Dear“ – wurde ich als „Droga Beato“ übersetzen.
    „Drodzy“ betrifft plural.
    Gruß

  134. kann mir bitte jemand diesen kleinen text übersetzen???
    Goggle findet nichts xD

    Czy pamiÄ™tasz jak to byÅ‚o…
    Gdy byliśmy sam na sam ??
    Bicie serca mi mówiło
    Że dla siebie Ciebie mam
    Ty tuliłeś mnie w ramionach
    Całowałeś usta me
    Wtedy wreszcie zrozumiałam
    Że naprawdę KOCHAM CIĘ

  135. an Sophie

    vielleicht so?

    Erinnerst du noch
    Als wir alleine waren?
    Mein Herz sagte mir,
    Du bist nur für mich.
    Du hast mich umarmt
    Meine Lippen geküst
    Und ich wusste schon
    Dass ich dich liebe

  136. hi was heißt denn das alles auf deutsch ??????

    Dlaczego nie należy denerwować kobiet przed okresem?

    Gość chciał rozweselić żonę przechodzącą właśnie TE DNI, zadając jej żartobliwie pytanie: Ile kobiet, ze stresem przedmiesiączkowym jest potrzebnych by wymienić przepaloną żarówkę?

    Odpowiedz żony brzmiała:

    – Jedna! Tylko jedna! A wiesz DLACZEGO? Ponieważ jest jeszcze ktoÅ› w tym domu, kto wie JAK wymienić przepalonÄ… żarówkÄ™! Ty nawet byÅ› siÄ™ nie zorientowaÅ‚, że jest PRZEPALONA! Jak każdy mężczyzna siedziaÅ‚byÅ› w ciemnoÅ›ciach TRZY DNI zanim by do ciebie dotarÅ‚o, że coÅ› KURWA jest nie tak! Tacy wszyscy jesteÅ›cie! Nawet, kiedy już dotrze do was, co siÄ™ staÅ‚o, nie jesteÅ›cie w stanie znaleźć w domu zapasowej żarówki, pomimo tego, że od 17 lat żarówki SÄ„ ZAWSZE w tej samej pierdolonej szafce! A jeżeli już staÅ‚by siÄ™ CUD i w jakiÅ› niewytÅ‚umaczalny sposób znajdziecie w koÅ„cu te pierdolone żarówki, to przez dwa jebane dni problemem nie do pokonania bÄ™dzie POSTAWIENIE KRZESŁA pod żyrandolem i WYMIENIENIE tej PIERDOLONEJ Å»ARÓWKI. Kolejne DWA kurewskie dni zajmie wam ODSTAWIENIE tego jebanego KRZESŁA na miejsce! A tam, gdzie ono staÅ‚o i tak na podÅ‚odze zostanie pierdolony, PUSTY, ZGNIECIONY KARTONIK po wkrÄ™conej żarówce bo wy nigdy kurwa, ale to NIGDY NIE POTRAFICIE po sobie posprzÄ…tać! Gdyby nie my, to do usranej Å›mierci brnÄ™libyÅ›cie po pachy w Å›mieciach i dopiero gdyby zginÄ…Å‚ wam PIERDOLONY PILOT DO TELEWIZORA zatrudnilibyÅ›cie (pod hasÅ‚em: AKCJA RATUNKOWA) caÅ‚Ä… pierdolonÄ… armiÄ™ do tego jebanego sprzÄ…tania! I TAK KURWA DO ZAJEBANIA, CAŁE Å»YCIE Z KRETYNAMI!!!!…
    I tu nastąpiła chwila ciszy, po której mąż usłyszał:
    – Przepraszam Stefan, o co pytaÅ‚eÅ›?…

    danke im vorraus

  137. Haha,ich habe lange hier so gute Text nicht gelesen! Ich bin Pole und leider kann ich nicht das übersetzen. So viel Flüche… muss jemand übersetzen, der in DE liebt. :)

  138. Hallo,könnte mir das bitte jemand übersetzen?

    Warum hast du dich in den Feiertagen nicht einmal gemeldet?Zeit hattest du jedenfalls gehabt,zumindest mal eine sms zu schreiben.Aber keine Reaktion ist auch eine…!!!Jedes Jahr das selbe mit dir?Hast du vielleicht gedacht ich warte jedesmal 4-5 Monate ehe du dich wieder mal medest.Das kann ja wohl nicht sein,oder bin ich dir soooo egal????

    bitte bitte wer übersetzt mir das,ist wichtig?Danke im vorraus

  139. @ Steffi
    Zu wem schriebst du den Text: Frau oder Mann?
    (in polnisch ist das wichtig)

  140. hallo, ja es ist sehr wichtig-an einen mann(mein schatz)
    Bitte wäre ganz lieb mir den Text ins Polnische zu übersetzen.Danke

  141. hallo ich komme aus Polen und ich habe etwas, das ich in der polnischen Poesie helfen können

  142. @ Steffi
    Dlaczego w wolne dni siÄ™ ani razu nie odezwaÅ‚eÅ›? Czas na pewno miaÅ‚eÅ›, by przynajmniej raz SMS mi napisać. Ale brak reakcji jest także…!!! Każdego roku to samo z tobÄ…? Czy może pomyÅ›laÅ‚eÅ›, że czekam za każdym razem 4-5 miesiÄ™cy zanim siÄ™ znów odezwiesz? Tak przecież nie może być, chyba że jestem ci tak obojÄ™tna????

    Bitte :)

  143. Liebe Osa,
    vielen Dank für die tolle Ãœbersetzung. Wenn du selbst aus Polen kommst, kannst du mir vielleicht da mal veraten ob „Geburtstage “ für Polen keine grosse Bedeutung haben.Mein Schatz weiß genau wann ich habe aber er gratuliert mir nie.Oder liegt es daran das in Polen selbst nur der Namenstag gefeiert wird???

  144. Ich finde, es kann von Region in Polen abhängig sein. Für mich zum Beispiel, beide sind wichtig, aber Geburtstag ist für meine engste Familie und Namenstag für allen Freunden und Bekannten. Dein Schatz ist teilweise Familie und Freund, damit soll er endlich beide feiern :))

  145. Wow,das ging aber schnell.Supi-danke dir für deine Hilfe. :-))

  146. kto tu jest z Polski?? :)

  147. Ja jestem Polakiem.
    Ich bin Pole.
    :) :) :)

  148. Wer könnte mir das bitte ganz schnell übersetzen?

    Hallo Artur
    Ich werde einfach aus Dir nicht schlau.Bin ich für dich nur ein Spielzeug,mit den du mal spielst wenn du gerade mal lust hast…???? Findest du das eigentlich fair mir gegenüber???

    Danke im voraus

  149. An Steffi

    Cześć Artur!
    Nie rozumiem Cię. Jestem dla ciebie tylko zabawką, którą się bawisz, jeśli właśnie masz na to ochotę???? Uważasz to za właściwe zachowanie wobec mnie???

    LG Jurek

Schreib einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.