Gestern hatte ich ja mal wieder meinen Polnisch-Kurs. Und weil ich mit dem Bloggen der Stunden etwas hinterherhinke, hier mal zwei brauchbare Links:
- INTERIA.PL
- TÅ‚umacz Online
- DEP – Deutsch Polnisch Wörterbuch [neu: 24.07.2007]
Beide Links führen zu Online-Translation-Services, bei denen man von und nach Polnisch aus verschiedenen Sprachen übersetzen lassen kann. Mit dabei ist auch Deutsch! Ungemein praktisch. Bislang hatte ich ja immer das Englisch-Polnisch von poltran.com verwendet. Aber direkt aus dem Deutschen bzw. ins Deutsche übersetzen zu lassen ist natürlich viel netter.
13. Mai 2011 um 17:30 Uhr
Vielen Dank lieber Jurek für deine schnelle Übersetzung.
22. Mai 2011 um 14:40 Uhr
Hallo Ihr da drausen,
ich möchte ein Lieben Mensch was auf Ihrer Mutterspache schenken, kann mir bitte den Texst den ich jetzt trunter stelle auf Polnich Übersetzen er ist noch mal überarbeitet vielen Dank.
Liebe ……..,
heute ist dein Tag den Du hast Geburtstag
und ich möchte dir gerne gratulieren,
ich weiß aber leider nicht wie,
ohne dich zu manipulieren einfach nur sagen
„alles Gute zum Geburtstag“
das ist einfach nicht meine Art.
Aber mal was wäre das für eine Welt,
ohne so einen besonderen und wertvollen Menschen
wie Dich der seiner Familie, Freunde, Bekannt
und all die Menschen die dich umgeben
mit so einer Bereicherung beschenkst.
Ich bin so froh dass wir uns kennen.
Aber vergiss nie das, dass eine Gabe Gottes.
Danke…. auch für dein mir entgegen
gebrachtes Vertrauen und deine Freundschaft
In der Du mir Trost und Kraft Schenkst.
Danke!!!
die mir am Herzliegen!!!
Ich wünsche Dir vom ganzen Herzen
auf das alle deiner Wege möge es der fahrt des Glücks,
mögen deine Wünsche und Träume
alle in Erfüllung gehen,
deine Gesundheit soll
so hell wie die Sonnescheinen.
Bis in aller ….Ewigkeit.
PS. bewahre im Herzen dein Sonnenschein
Und trage es überall hinein.
Einfacher gesagt bleib so wie du bist.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Habe einen wundervollen Tag!!!
25. Mai 2011 um 00:16 Uhr
@Ma
Miłość
Dzisiaj jest twój dzień, bo obchodzisz Urodziny i chcę ci złożyć życzenia, ale nie wiem jak.
„Wszystkiego dobrego w Dniu Urodzin“ to zbyt banalne powiedzenie i nie mój sposób wyrażania.
Lecz czym byłby świat bez tak szczególnych i pełni wartości ludzi jak ty, twoja rodzina, przyjaciele, znajomi i ci wszyscy, którzy cię otaczają jako podarowane wzbogacenie.
Cieszę się bardzo z naszego poznania, ale nigdy nie zapominaj, że to Boży dar.
DziÄ™ki także…za obdarzenie mnie zaufaniem i za twojÄ… przyjaźń, w której mi troskÄ™ i siÅ‚Ä™ darujesz. DziÄ™ki!!! SÄ… w moim sercu!!!
Zyczę ci całym sercem na wszystkich twoich drogach
szczęścia podróży!
Niech wszystkie twoje życzenia i sny się spełnią.
Twoje zdrowie niech będzie jasne jak promienie słońca na wieczność całą.
Ps.Zachowaj w sercu twój promieÅ„ sÅ‚oÅ„ca i zanoÅ› go wszÄ™dzie. Prosto mówiÄ…c, pozostaÅ„ takÄ…, jakÄ… jesteÅ›. To z serca pÅ‚ynÄ…ce życzenie – PeÅ‚nego cudów dnia!
MfG Jurek
19. Juni 2011 um 14:08 Uhr
Bardzo prosze o przetlumaczenie tego tekstu .Bardzo dziekuje.
Viele Menschen kann man mögen
doch nur wenigen vertrauen
doch hast du erst die Liebe gefunden
kannst du immer auf sie bauen
Viele Menschen Dich enttäuschen
nur einer dir zur Seite steht
kann man sich in vielen täuschen
doch die Liebe nie vergeht
Sollte auch mal dein Herz zweifeln
denke stets, was ich Dir sag
Liebe kann man mit Geld nicht kaufen
sie ist in Dir, jeden Tag
Macht Dich glücklich- bist du traurig
schenkt Dir Hoffnung, gibt Dir Mut
erscheint Dir alles sinnlos
Liebe macht alles wieder gut
Drum traue der Liebe
und höre auf dein Herz
auch wenn es weh tut
du besiegst auch den Schmerz
Die Liebe scheint
ganz tief in Dir drin
kannst ihr vertrauen
gib Dich ihr hin
In diesem Sinne, höre auf dein Herz, denn dort muss es stimmen, und das wünsche ich dir
lg ulli
20. Juni 2011 um 02:48 Uhr
An Sylvi
Wiele ludzi można lubić,
wszakże niewielu tylko ufać,
choć najpierw znalazłeś/łaś miłość
i zawsze możesz na niej budować.
Wiele ludzi CiÄ™ rozczarowuje,
tylko jeden przy Tobie trwa.
Można się przy wielu mylić,
jednak miłość zawsze trwa.
Jeśli się zdarzy, że serce Twe zwątpi
myśl stale, co ja Ci przekazuję:
miłości nie można kupić,
ona jest w Tobie każdego dnia!
UczyÅ„ siebie szczęśliwym – kiedy jesteÅ› smutny/a obdarz siÄ™ nadziejÄ…! Dodaj sobie odwagi!
Wydaje Ci siÄ™ wszystko bez sensu?
Miłość przemieni to znowu w dobro!
Dlatego zawierz miłości
i słuchaj serca Twego.
Nawet jeśli to boli,
zwyciężysz też ten ból!
Ta miłość przenika światłem
całą głębię Twą.
Możesz jej zaufać i oddaj się jej!
W tym znaczeniu wsłuchaj się w serce swe, bo w nim jest to zgranie,
a więc harmonia i jej życzę Ci
Serdecznie pozdrawiam Ulli.
Ps.: maenn.:“znalazÅ‚eÅ›“, „smutny“.
weiblich: „znalazÅ‚aÅ›“, „smutna“
LG Jurek
20. Juni 2011 um 11:12 Uhr
@Silvi
Der Gedicht ist eine sich selbst Endeckung,oder sich selbst Geburt durch Bewusstsein. Wer ist der Autor: eine Frau oder ein Mann?
LG Jurek
20. Juni 2011 um 13:17 Uhr
An Silvi
Wielu ludzi można lubić,
wszak niewielu tylko ufać.
Znalazłeś/łaś wszak najpierw miłość
a na niej budować zawsze możesz.
Wielu ludzi CiÄ™ rozczarowuje,
tylko jeden z nich przy Tobie trwa,
przy wielu z nich można ulec złudzeniu,
lecz miłość zawsze trwa.
Zdarzy się, że serce Twe zwątpi,
wtedy stałą myśl moją przywołaj,
że nie można miłości pieniędzmi kupić,
ona jest w Tobie w każdym momencie.
CzyÅ„ siebie szczęśliwym – kiedy jesteÅ› smutny/a, obdarz siÄ™ nadziejÄ…, niech odwagÄ™ wzmaga.
Wydaje Ci siÄ™ wszystko bez znaczenia,
miłość znowu to przetworzy w dobra cud.
Dlatego ufaj tej miłości
i słysz Twojego serca szmer,
nawet jeśli to boli,
zwyciężysz też ten ból.
Ta miłość przenika światłem
całą głębię Twą.
Możesz jej zaufać
i oddać się jej.
W tym znaczeniu słuchaj serca swego,
bo w nim jest to zgranie
a więc harmonia i Ci życzę jej.
Serdecznie pozdrawiam Ulli
Ps.:maenn. – „znalazÅ‚eÅ›“, „smutny“
weiblich – „znalazÅ‚aÅ›“, „smutna“.
LG Jurek
20. Juni 2011 um 13:20 Uhr
Witaj Jurku
Ten tekst napisal mezczyzna.
Bardzo Cie prosze o przetlumaczenie , nie mam pojecia co mu na to odpowiedziec.
Pozdrawiam Cie.
20. Juni 2011 um 13:38 Uhr
An Silvi
Korrektur der vierte Strophe.
…wtedy staÅ‚Ä… myÅ›l przywoÅ‚aj mÄ…, ….
…ona jest w Tobie każdego dnia.
LG Jurek
20. Juni 2011 um 14:23 Uhr
Witaj Sylwio!
Jesteś Polką, a ja myślałem, że tylko pośrednikiem w wymianie myśli. Taka ładna radość.
Wiersz przypomina mi myśl badawczą Sokratesa, tylko on w konsekwencji za ideę poszukiwania prawdy oddał swe życie. Po nim dopiero powstała wielka grecka filozofia Platona i Arystotelesa.
Jeżeli ten czÅ‚owiek żyje tÄ… myÅ›lÄ…, którÄ… Ci opisaÅ‚, to posiada mocny charakter. Sam Bóg, kiedy staÅ‚ siÄ™ CzÅ‚owiekiem z lÄ™ku pociÅ‚ siÄ™ krwiÄ…, a kiedy zostaÅ‚ wydany na poÅ›miewisko, PiÅ‚at wypowiedziaÅ‚ dla mnie najbardziej dla nas znaczÄ…ce sÅ‚owa „Ecce Homo“ o Nim. W Nim widzÄ™ ciepÅ‚o życia i trwania. Nasza prawdziwa polska historia wyraża wÅ‚aÅ›nie trwanie życia w prawdzie. W Ewangelii pozostaje zawsze owoc myÅ›li i czynów: „Po owocach poznacie ich“. Cierpliwość jest cnotÄ… życia. ZyczÄ™ Ci jej serdecznie i serdecznie CiÄ™ Sylwio pozdrawiam. Jurek
22. Juni 2011 um 11:11 Uhr
Cześć Silvi
Daj proszę znać, czy tłumaczenie do Ciebie dotarło? Pierwsze napisałem w nocy, po przyjściu z pracy. Najpeierw było, potem zniknęło i dlatego napisałem drugie. Wszystko zrobiłem przed Twoją powtórną prośbą o przetłumaczenie.
W ważnych sprawach kieruj się zawsze sumieniem. Pozdrawiam. Jurek
24. Juni 2011 um 21:13 Uhr
Bitte ich brauche eine Ãœbersetztung—-SEHR DRINGEND!!!
tyz wos kochom
Was heißt das???
26. Juni 2011 um 10:15 Uhr
Hallo.
Das ist in Polen Gebirgs-Dialekt (sowie Bayern) und in Hoch-polnisch soll das sein: „też was kocham“.
Das heißt in Deutsch: Ich liebe Euch auch.
27. Juni 2011 um 13:57 Uhr
Witaj Jurku
Przetlumaczenie dotarlo bardzo ci dziekuje
mam do ciebie jeszcze jedna prosbe o przetlumaczenie z polskiego na niemiecki.
Chcialam ci powiedziec ze w niedziele ide do pracy ,poniewaz potrzebuje teraz w ten piatek wolne , bylabym bardzo szczesliwa gdybys znalazl troche czasu zebysmy mogli sie wreszcie spotkac . Bede w pracy okolo 10 do 12 jak chcesz mozesz tam przyjechac , albo mozemy spotkac sie w innym miejscu.Mam nadzieje ze sie zobaczymy.
1. Juli 2011 um 22:23 Uhr
bitte brauche ganz schnell eine deutsche übersetzung.
hallo ,
Zastanow sie nad slowami ktore do mnie pieszesz?
Czy ja tobie cos obiecywalem?
wer kann mir das ganz dringend übersetzen,danke
1. Juli 2011 um 22:37 Uhr
@Steffi,
hier die Uebersetzung:
Ueberlege Dir die Worte, welche Du mir schreibst. Hatte ich Dir irgendetwas versprochen?
Gruss Tobias
1. Juli 2011 um 23:41 Uhr
wer kann ,mir das ins polnische überstzen?
hallo artur,
entschuldige bitte ,falls ich was falsches geschrieben haben sollte.Es ist nicht so einfach mit den Übersetzen und ich weiß nicht ob vielleicht das ganze gegenteil von das was ich meine dabei raus kommt.
Ich will doch nur wissen was mit dir eigentlich los ist.
und bitte schreibe mir-„Was du eigentlich wirklich willst und wie es weiter gehen soll zwischen uns.“ Ich glaube du hast das alles schon wieder vergessen was du mir voriges Jahr geschrieben hast.Ich denke Tag und Nacht an dich und leide.Und Du….???Mir fällt es schwer wenn du dich ewig nicht meldest.Bitte ich möchte Klarheit.Ich liebe und vermisse dich so sehr.steffi
2. Juli 2011 um 12:32 Uhr
Bitte wer kann mir das ins polnische übersetzten.
Hallo Artur.
Ich weiß zwar nicht was ich schlimmes geschrieben haben sollte,aber ok ,ich hab verstanden.Ich lass dich in Ruhe.
Versprochen hast du mir nichts,aber du antwortest ja nie auf meine Fragen,dass ist das was mich ärgert.
Und wenn ich dir nichts bedeute,warum schreibst du mir dann das du mich liebst und …..?Ich schreibe sowas nur wenn ich jemanden wiklich liebe.
4. Juli 2011 um 15:47 Uhr
An Tobias
Vielen Dank für deine schnelle Übersetztung.
LG steffi
4. Juli 2011 um 17:03 Uhr
Bitte wer kann das mir dringend übersetzten,ist wichtig.
Ich weiß zwar nicht was ich schlimmes geschrieben haben sollte,aber es tut mir sehr leid wenn ich „BÖSE“zu dir war.
Versprochen hast du mir nichts,aber wenn du nie auf meine Nachrichten und Fragen antwortest,dann ärgert mich das schon.Wie würdest du denn reagieren wenn du mir schreibst und ich nie antworte.Schade, das du nicht mehr weißt was du mir geschrieben hast im letzten Jahr.!!!Da musst du auch mal überlegen.Bitte sei nicht mehr böse mit mir. steffi
7. Juli 2011 um 00:08 Uhr
An Steffi
Nie wiem co zÅ‚ego miaÅ‚abym napisać, lecz przykro mi, jeÅ›li byÅ‚am dla Ciebie „ZÅA“. Niczego mi nie obiecaÅ‚eÅ›. Lecz jeÅ›li na moje wiadomoÅ›ci i pytania nigdy nie odpowiadasz, to to mnie zÅ‚oÅ›ci. JakbyÅ› zareagowaÅ‚: piszesz do mnie a ja nie odpowiadam? Szkoda, że nie wiesz, co mi w ostatnim roku pisaÅ‚eÅ›!!! Zastanów siÄ™ nad tym. ProszÄ™, nie dokuczaj mi wiÄ™cej. Steffi
LG Jurek
7. Juli 2011 um 10:17 Uhr
Lieber Jurek,
Vielen lieben Dank für deine Übersetzung.
LG steffi
9. Juli 2011 um 07:39 Uhr
Liebe Steffi,
ich war zwei Wochen in Polen. Jetzt habe ich Deine drei Texte gelesen. Der dritte Teil ist Deine emotionale Reife (so schnell!). Du liebst und bewaehrst Deine Wuerde. Es ist ein Zeugnis von Dir, wirrklich zu Leben.
LG. Jurek
14. Juli 2011 um 13:42 Uhr
Lieber Jurek,
Bist du Pole und woher kommst du (welche Stadt)?
Ich liebe Polen sehr vorallem die Stadt Poznan.
Von den drei Texten die ich geschriebn habe, findest du den dritten Teil also auch am besten.
Bis jetzt hat sich mein schatz noch nicht wieder gemeldet bei mir.Der ist bestimmt noch beleidigt.
Lg steffi
16. Juli 2011 um 02:50 Uhr
Liebe Steffi,
schoen dich wieder zu lesen. Poznań liebe ich auch sehr. Meine Kusine Grażynka, die jetzt mit dem Mann und Kinder in Kanada lebt, kommt aus Poznań. Am 13 Juli war ich kurz in Wrocław, wo ich Buecher gekauft habe. Dabei war auch die Sehnsucht nach Polen. In dem Tag bin ich von Muenchen hin und zurueck gefahren. Am 14 juli um 10.00 uhr war ich schon in der Arbeit.
Ich entdecke gerade Frauen in der Buecher. Die sind so wundebar konkret und bringen meine Gedanken weit nach vorne. Ich finde das als Glueck.
Ich bin Gleiwitzer, aber wohne in Bielsko-Biała, in Gebirgen Beskidy. Zum Wald brauche ich 5 min.
In der dritte Teil herrscht du ueber dich selbst. Artur braucht vielleicht Zeit, dich Steffi zu entdecken. Wenn er dich liebt, meldet er sich bei dir sicher. Geduld ist die Meisterin des Lebens.
LG Jurek
25. August 2011 um 07:55 Uhr
hallo
Bitte ich brauche eine Ãœbersetztung:
Z bukietem róż do Ciebie przyjść nie mogę
By złożyć Ci życzenia!
Lecz wzywam los i proszÄ™ go.
Niech spełnia się dziś, Twe najskrytsze marzenia.
Jak co roku o tej samej porze, każdy Ci życzy co tylko może.
Więc i ja korzystając z tej sposobności.
Życzę Ci mile szczęścia i radości.
By to o czym marzysz się spełniło!
A to co kochasz… TWOJE ByÅ‚o!
danke lg
lynn
26. August 2011 um 13:47 Uhr
An Lynn
Mit der Rosenstrauss kann ich zu Dir nicht kommen,
meine Wuensche Dir auszusprechen.
Aber ich rufe Schicksal auf und bitte ihn:
es erfuellen sich heute, Deine intimste Traeume!
Wie jedes Jahr, um die selbe Zeit,
jeder wuenscht Dir, was er kann.
Also auch ich nutze die Gelegenheit:
Wuensche ich Dir eine Mail Glueck und Freude,
Damit in Erfuellung kommt alles,
worueber Du traeumst
und was Du liebst, Deine bleibt
LG Jurek
26. August 2011 um 19:06 Uhr
Lieber Jurek,
Vielen herzlichen Dank für die zeit genaue und sorgfältige Erledigung der Übersetzung.
LG Lynn
8. September 2011 um 11:05 Uhr
Ein herzliches Hallo an alle. Ich habe mich bei meinen letzten Arbeitsaufenthalt in Polen verliebt. Wir schreiben uns vielke Mails aber die online Translator sind nicht so gut und es gibt Missverständnisse. Wer von euch würde mir manchmal was übersetzen?
Herzlichen Dank meine lieben
10. September 2011 um 10:24 Uhr
Hallo Ihr lieben, ich hätte eine sehr große bitte an euch. Könnte mir bitte jemand diesen Text ins Deutsche übersetzen? Ihr seid meine letzt hoffnung. Ich danke euch schonmal im vorraus.
Dziewczyno! Jak wino uderzasz do głowy
Aniele! Tak wiele dla Ciebie bym zrobił
Podryw to dobry pomysł na wieczór,
Mój zapał, Twój zapach unosi się w powietrzu
Panienko! Pod Twe okienko uderzam jak ułan,
To ja! Louis Fernandez Mez Don Juan
To jedna z moich taktyk, styl a`la romantyk,
BÅ‚yszczÄ…cy intelektem, tajemniczy jak sekret
Szalony jak breakdance, wpadnij w moje szpony,
To pewne, będzie nieźle, hardcorowo jak Onyx
Mam pomysł, tylko mi uwierz, daj się uwieść,
Ej pomyśl, ja i Ty i gromy z nieba
Nie bacz na przeciwności, rozpal serca płomyk,
Dla Ciebie pisałbym wierszem poezji tomik
Och… jesteÅ› wybuchowa jak proch, nawijam
Dla Ciebie, WÅ‚och wykrzyknÄ…Å‚by „mamma mia!“
Jesteś pięknym zjawiskiem, iskier trzask, czas dla nas,
Dzwony miłości już biją na alarm
Hipnotyzujesz jak morska syrena, dziewko,
Nie przestanę śpiewać Ci serenad, choć śpiewam kiepsko.
Druga opcja, podryw na hiphopowca,
Nieprawdopodobny upał, idzie jakaś ryba,
Niezła dzida, prędka akcja, wędka, spławik,
Stajesz vis-a-vis niej i zaczynasz prawić
Mówisz: Hi, hi, mam hajs, hajs,
Daj daj się poderwać, ajjj
Znam wielu rap artystów, znasz ich z teledysków,
Mam więcej fejmu niż Dre, więcej bejmów niż fiskus
Nie męcz ją undergroundem, powiedz, blazing,
Yo bejbi, jestem amazing Mezi, gorÄ…cy jak Jay-Z
Jest popyt na hiphopy, wiem, że też słuchasz czarną muzę,
Naughty by Nature, no co Ty? Ja też ich lubię
Zaproszę Cię na mój jacht, jeśli dasz buzi,
Rejs zatokÄ…, jaccuzi, just crusin`
Wykorzystam szansÄ™ jak Patrice Loko, mam na Ciebie oko,
Białogłowo, powiedz słowo a wywołam rokosz.
To co widzÄ™ sprosta wszystkim wymaganiom,
Ej panienko, ta piosenka – pójdźmy za niÄ…
GdzieÅ›… w niezbadany, zapomniany kanion,
W Polsce słońce zaświeci dziś jak nad Hiszpanią,
Użyj ramion – podejdź bliżej i siÄ™ przytul kotku,
Aniele jesteś celem wszystkich w tym ośrodku,
A laleczki-seniority robią tylko marne tło,
Jesteś filią piękna, jedna na milion sto,
Właściwie się nie dziwię, wiesz jak na mnie działa to,
Ruszę gdy usłyszę gong, będę walczył jak Tong Poo
Ostro, dla Ciebie pójdę bez osłon, na wszystkie fronty,
Czyniąc Cię boginią moich swiątyń,
(Aniołku) Dla Ciebie potnę tych kołków jak drwal,
Jak OSTR tych ze stołków i niech żyje bal,
Więc się chwal, z kim spędziłaś te wieczorne pory:
Mez – Liber, Liber – Mez, oto wzory i milknÄ… opory,
Chcesz, zaśpiewam Ci jak Piasek,
Ale na ten balet wybierz siÄ™ bez masek,
Jeszcze nie wiem kiedy wybudujÄ™ basen, ale na to nie licz,
Nie jestem R. Kelly, weź to sobie szybko rybko przelicz,
Polski raper, jeżdżę Fiatem albo Autosanem, bejbe,
Nie No Limit, tylko polski lejbel
(prosto z WLKP – dla wszystkich fajnych babek, dla wszystkich fajnych babek)
10. September 2011 um 16:38 Uhr
Bitte übersetzen…vielen Dank
jak też trochÄ™ nieÅ›miaÅ‚Ä……dla mnie najwiÄ™kszÄ… wartość ma rodzina,miÅ‚ość tak mnie wychowali rodzice i kocham ich za to …
nie czas,tylko myślę i przeżywam Nasze spotkanie pierwsze,ale bardzo się ciesze,że wkrótce niebawem się spotkamy
13. September 2011 um 13:23 Uhr
,Liebe Maria!
Das Gedicht ist eine Jugendexplosion bei dem Autor. Es kann sein, dass Du die Ursache dafuer als junge Frau bist. Der Text ist lang. Ich probiere ihn in Teilen zu uebersetzen.
Maedchen! Wie Wein schlaegst Du auf dem Kopf
Engel! So viel haette ich fuer Dich getan.
Jaegermaedchen ist eine Idee auf einen Adend,
mein Eifer, Dein Geruch spuert man in der Luft
(Weite spaeter, muss ich gehen). lg
14. September 2011 um 09:36 Uhr
@Reinhard
(Sie ist ) etwas nuechtern… Fuer mich der groesste Wert hat Familie und Liebe. So haben mich Eltern erzogen und ich liebe Sie dafuer…. nicht die Zeit… Nur denke ich an unsere erste Begegnung und lebe sie durch, aber ich freue mich sehr, bald uns wieder zu sehen.
mfg Jurek
14. September 2011 um 23:41 Uhr
@ Maria
Maedchen! Wie Wein stegst Du zu Kopf.
Engel! So viel haette ich fuer Dich getan!
Maedchenjagd ist eine gute Idee an einen Abend:
mein Eifer, Dein Geruch spuert man in der Luft.
Fraelein! An Deinem Fenster wende ich mich an Dich, wie ein Ulan.
Da bin ich! Lois Fernandez Don Juan.
Das ist eine von meinen Taktiken, Stil a`la romantik,
mit Intelekt blitzend, raetzelhaft wie Geheimnis.
Rasend wie breakdance, gerate in meinen Klauen.
Sicher, es wird nicht schlecht, hard rock(?) wie Onyx.
Ich habe eine Idee, nur glaube mir: lass Dich verfuehren!.
Ach denke: ich und Du und Donnern aus Himmel.
Achte nicht auf Hindernisse. Entzuende Flaemmchen des Herzen.
Fuer Dich haette ich in Versen geschrieben ein Poesie-Baendchen.
Ach, Du bist explosiv wie Pulver. Fuer Dich alles.
Ein Italiener haette geschrien „mamma mia“.
Du bist eine schoene Erscheinung, Funkenknall, Zeit fuer Uns.
Glocken der Liebe schlagen schon zum Alarm.
Du hypnotisierst wie Meeres -Sirene.
Maedchen! ich hoere nicht auf, Dir Serenaden zu singen,
obwohl ich schwach singe.
Es geht um Dich Maria. Weite schreibt er u.a:
Fraeulein! Das Lied, gehen wir nach ihm.
Irgendwo in einen nicht untersuchten und vergessenen Kanion.
…Du bist eine Tochter der Schoenheit, eine auf Milionhundert.
Ich fange an, mich zu bewegen, wenn ich Gong hoere.
Ich werde kaempfen wie Tong Poo, fuer Dich werde ich scharf gehen,
in allen Fronten, und mache Dich Gottin meiner Tempel.
Aber am Ende schreibt er:
bin polnischer raper, fahre Auto „Fiat“ oder Bus „Autosan“. Er ist bewusst polnische bittere Realitaet. Persoenlich finde ich keine Loesung, nur starke Gefuehle. Deshalb habe ich nur teilweise uebersetzt.
LG Jurek
8. Dezember 2011 um 10:57 Uhr
hallo ich möchte meiner freundin etwas auf polnisch schreiben finde aber leider nicht alles u bin mir nicht sicher ob es richtig ist ich brächte bitte hile. ich möchte folgendes
schreiben
hallo mein schatz ich wünsche dir einen wunder schönen guten morgen. ich hoffe du hast gut geschlafen u ich freu mich auf dich. ich schicke dir einen kuss.
ich habe das bis jetzt cześć kochanie, życzę pięknej dobry. Mam nadzieję, że spał dobrze i czekam na ciebie. Ja was posyłam pocałunek
ist das so richtig???
10. Dezember 2011 um 22:00 Uhr
an nico,
hallo mój skarbie, życzę ci cudownego, pięknego poranka. Mam nadzieję, że dobrze spałaś i cieszę się, że przyjedziesz. Oczekując na ciebie, posyłam ci pocałunek.
mfg jurek
1. Januar 2012 um 14:07 Uhr
Hallo,
in meinem polnischen Nachnamen gibt es ein Zeichen, dessen Bezeichnung ich nirgends finde. Mein Großvater ist deswegen extra zweimal zum Standesamt in Deutschland gelaufen, um diesen Punkt bei seinen Kindern nachtragen zu lassen. Es ist der Punkt über dem z. Wie heißt der, wie wird der genannt?
Danke für Hilfe.
Jürgen
20. Januar 2012 um 20:56 Uhr
Lieber Jury, kannst du mir sagen wie ich folgendes schreibe :
Ich hab keine Ahnung was mit mir los ist ich habe so ein Gefühl noch nie gefühlt.
dieses auf und ab zerreist mich und die Gedanken kreisen andauernd nur um die selbe sache…Ich kann nicht vor und nicht zurück.
vielen vielen dank
20. Januar 2012 um 20:58 Uhr
und dann müsste ich noch ganz ganz dringend wissen: du hast mein herz berührt ich wünschte ich könnte in dein Leben
DANKE <3
22. Januar 2012 um 13:03 Uhr
An Sina
Nie mam pojęcia, co się ze mną dzieje. Takiego uczucia nigdy nie czułam. Ono rozrywa mnie tu i tam i myśli ciągle krążą wokoło tej samej rzeczy. Nie mogę ani wprzód, ani do tyłu. LG. jurek
22. Januar 2012 um 13:19 Uhr
@sina
ponieważ musiałam jeszcze koniecznie całkowicie wiedzieć: dotknąłeś (poruszyłeś) me serce i życzyłam sobie, móc wejść w Twoje życie. LG. Jurek
25. Januar 2012 um 22:38 Uhr
Kann mir das bitte jemand genau übersetzen geht um eine freundin wäre nett danke
Marzenia Twoje speÅ‚nia tak jak żadna inna…
U boku Twego dobrze gra tą którą widzieć chcesz..
A gdybyś tak zobaczyć mógł to co myśli..
I jaka tak naprawdÄ™ jest..
Tak niewiele o niej wiesz…
26. Januar 2012 um 15:21 Uhr
@Mark
Deine Traume erfuellt sie, wie keine andere..
Bei Deiner Seite spielt die, die du sehen willst..
Wenn du aber sehen koenntest, was sie denkt..
Und wie sie wirklich ist..
So wenig weisst du ueber sie..
MfG Jurek
20. Februar 2012 um 11:52 Uhr
Hallo, ich brauche dringend eine Ãœbersetzung:
Jesteś radością ciepłem mojego życia. Niech ten kubek przypomina jak bardzo Cię kocham i tęsknię za Tobą. To dzięki Tobie w moim sercu jest szczęście i miłość.
Herzlichen Dank <3
23. Februar 2012 um 21:28 Uhr
An Lisa
Du bist die Freude und Waerme meines Lebens.
Der Becher erinnert mich, wie sehr ich Dich liebe
und wie gross meine Sehnsucht nach Dir ist.
Dank Dir ist in meinem Herzen wieder Glueck und Liebe.
LG Jurek
2. März 2012 um 23:23 Uhr
Cześć
proszę o przetłumaczenie:
1. Moja praca daje mi poczucie spełnienia.
2.Mój bezpośredni przełozony uzgadnia ze mna jasne i wymierne cele
3.Mam zaufanie do kierownictwa mojego przedsiebiorstwa
4. Wśród moich kolegów panuje atmosfera, w której doceniane są róznorakie perspektywy.
5.Przełożeni unikaja faworyzowania poszczególnych pracowników
6. Mai 2012 um 14:51 Uhr
kann einer mir helfen was dasd heisst???Ouuu wiesz Co tu sie dzieje??? Ten sie niechce wyprowadzic a ja szukam mieszkania!!! Poza tym w piatek bylam na randce i wiesz Co ??? Niezaluje ani minuty??? Off Co za chlopak haha buzka pa
6. Mai 2012 um 14:54 Uhr
und das auch??Ty sie tez nie zameldujesz pipko eiiii bella!!! co tam nowego??? wiesz ze ta paczka wrocila!!nie moge wyslac w kopercie bo to rzeczy ciekle,musze zrobic paczke!! a jak twoje sprawy???daj znac,buzka Oha a Jak ??? Musze sie Ci pochwalic kupilam sobie wkoncu maszyne do kawy o teraz mam italianska kawke jutro zadzwonieeeeeeeeeeeeeee bitte übersetzen auf deutsch
16. Mai 2012 um 23:48 Uhr
Hallo ich brauche dringend die uebersetzung von diesen text
Vielen Lieben dank im vorraus
kocham cie,
i nigdy nie przestane
kocham cie,
i zjem cie na sniadanie
kocham cie,
i tylko ty kochanie aniołem w niebie
ja wierze w ciebie
20. Mai 2012 um 15:12 Uhr
Hallo Jurek,
ich möchte ein Lieben Mensch was auf Ihrer Mutterspache schenken, kann Du mir bitte den folgen den Texst auf Polnich Übersetzen Vielen Dank schon mal im Voraus, und möchte Dir sagen was viele bestimmt Denken denn Du schon gehalfen hast. Du tust ein sehr gutes werk und vielen eine Freude. vielen Dank.
Liebe….,
Du gehörst zu denen die ich mag, drum freue dich an diesem Tag!
Was sind schon Blumen, die dann welken…
Gegen Freunde, die an dich denken. ?
Drum sage ich Dir Danke …für dein kleines Lächeln
an grauen Regentagen.
Du bist ein ganz besonderer und wertvollen Menschen für alle deiner Freunde und Familie, und die Dich mögen.
Ich wünsche Dir
Heiterkeit wie ein schöner Morgen. Fern von Kummer und sorgen mit viel Gesundheit wie der goldene Sonnenschein!!!
PS. Nimm es leicht wie es kommt,
Bleibe immer jung und gesund kurz gesagt.
Bleib so, wie Du bist.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Habe einen wundervollen Tag!!!
Mit lieben Grüße
29. August 2012 um 21:19 Uhr
Ich möchte gerne meinen polnischen bekanten diese wörte von denn lied senden
bitte wer kann mir das überzeten,danke!Irmi
Vergessen, ich hab versucht dich zu vergessen.
An der Vergangenheit gemessen,
dachte ich es täte mir nicht weh.
Doch Wunden, die heilen erst nach vielen Stunden.
Und wenn du glaubst, s’ist überwunden,
geh’n sie auf einmal wieder auf.
hm hmhmhmhmhm …
Dann ruf ich wieder deinen Namen,
wenn ich einsam bin.
Dann spür ich wieder deinen Atem,
ganz nah und warm an meinem Kinn.
Und der Duft von deinen Haaren
füllt vertraut den Raum.
Ich spür dich noch nach all den Jahren,
doch es ist leider nur ein Traum.
Mein Leben, es musste weiter geh’n.
Mein Leben, du hast mir soviel mitgegeben.
Wie lang reicht meine Kraft noch aus ?
Verloren, ich hab den Mut schon lang verloren.
Und hab mir tausendmal geschworen,
das es vorbei ist mit uns zwei.
hm hmhmhmhmhm …
Dann ruf ich wieder deinen Namen,
wenn ich einsam bin.
Dann spür ich wieder deinen Atem,
ganz nah und warm an meinem Kinn.
Und der Duft von deinen Haaren
füllt vertraut den Raum.
Ich spür dich noch nach all den Jahren,
doch es ist leider nur ein Traum.
17. Oktober 2012 um 14:07 Uhr
bitte einmal ins polnische 😉
ich werde die zeit mit dir nie vergessen
danke euch ^^
19. August 2014 um 12:55 Uhr
ja ty tez,kocham
Mój anioł przyjaciele tam są tylko w Polsce
Würde mir das jemand auf deutsch übersetzten ?
19. April 2015 um 23:04 Uhr
Hey Leute ich möchte meinem Bruder eine kleine Überraschung vorbereiten und brauchte dafür etwas auf polnisch übersetzt:
Du bist der beste Bruder auf der Welt. Für alles und für immer werde ich dir dankbar sein.
Danke und LG 😉